Други книги от този жанр
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
















































































Преводът е съсипал книгата. Виждам че преводачът пише тук.Ами господине, да бяхте прочели поредицата, и да видите, че не е хубаво да превеждате буквално прякорите на войниците. Да не говорим, че сте променили имената на вече съществуващите герои, като Искарал Пъст, вече е Искарал Пуст. Сега, да беше нова поредица да ви простим. Но тоя герой се споменава в няколко книги и е нелепо сега да му измисляте ново име. Да не говорим колко нелепо е част от старите имена да са запазени като Дънспароу и част от новите да са с нелепия превод - като Пърхулко (Какво ма Бога е Пърхулко?!?!!?). Ако бях купил книгата от Бард, вече щях да съм я върнал и да си искам парите. Това е пълна подигравка. Правете ново издание и спрете да си правите експерименти с превода.
Преводът е мой, а не на Валерий Русинов. Забележките си можете да отправяте към мен.
И още нещо, което пропуснах. Може би не знаете, но сред преводачите битува максимата: "Заглавието се превежда последното", а директният превод не винаги е възможен. Важното е да се предаде смисълът (на книгата).
Нещо сте им набрали на преводачите, само вие си знаете защо.
Да ви разкрая една "тайна": преводачът е първа дупка на кавала, но само хронологически, а иначе е последната. След него по правило идва редактор, а накрая собственикът на издателството избира заглавие каквото си хареса или такова, че примерно да не съвпада/напомня за други негови или на други издателства книги. Примери колкото щеш (давам само от практиката на "Бард"):
The Chaos King -> Без правила
True Believer -> Компанията
Invent and Wander -> Клиентът е царят, а аз съм му слугата
Among Thieves -> Ендшпил
Dead Heat -> Смъртоносен галоп
Tropic of Night -> Вуду в черепа
The Genesis Code -> Сянката на бога
Nobody’s Safe -> Взлом
More Than Fire -> Последният удар
Колкото и да не съм съгласен с някои "избори" (особено за преведени от мен книги), признавам правото на издателя да си избира заглавие, особено ако това не е ограничено от някакви условия по договора с агенцията.
Впрочем, как предлагате "Бард" да си оправят преводите на поредиците. Да ги преиздадат? Може да нямат право на следващо издание или да е изтекъл срокът по договора.
А вие си оправете членуването след като спорите за езика.
Кажете на псевдопреводачът Валерий Русинов да научи първо английският език и да спре да пише съчинения. No life forsaken се превежда Няма изоставен живот. Прецакал е цялата поредица с измислиците си и съчиненията си, както Колелото на времето и Игра на тронове. Купих си ги на английски да ги чета. Оправете си преводите на поредиците