Петдесет нюанса сиво (Е. Л. Джеймс)

Android книга

 
9.99 лв.
Колкото повече поръчваш, толкова повече печелиш

Други книги от този автор

Освободен (Е. Л. Джеймс)
Е. Л. Джеймс
Еротика
Промоция
Госпожата (Е. Л. Джеймс)
Е. Л. Джеймс
Роман
По-тъмен (Е. Л. Джеймс)
Е. Л. Джеймс
Роман
Промоция
Петдесет нюанса по-тъмно (Е. Л. Джеймс)
Е. Л. Джеймс
Еротика
Петдесет нюанса освободени (Е. Л. Джеймс)
Е. Л. Джеймс
Еротика
Грей (Е. Л. Джеймс)
Е. Л. Джеймс
Еротика
Промоция
Господинът (Е. Л. Джеймс)
Е. Л. Джеймс
Роман

Клиенти, които поръчаха тази книга, поръчаха и ...

Зеленият път (Стивън Кинг)
Стивън Кинг
Роман
Властелинът на пръстените: Пълно издание (Дж. Р. Р. Толкин)
Дж. Р. Р. Толкин
Фентъзи
Лекарки (Сидни Шелдън)
Сидни Шелдън
Роман
Хобит: Билбо Бегинс или до там и обратно (Дж. Р. Р. Толкин)
Дж. Р. Р. Толкин
Фентъзи
Примката на совата (Майкъл Конъли)
Майкъл Конъли
Трилър
Диамантената династия (Сидни Шелдън)
Сидни Шелдън
Роман
Последният койот (Майкъл Конъли)
Майкъл Конъли
Трилър
Игра на тронове (Джордж Р. Р.  Мартин)
Джордж Р. Р. Мартин
Фентъзи
Промоция
Сблъсък на крале (Джордж Р. Р.  Мартин)
Джордж Р. Р. Мартин
Фентъзи
Махалото на Фуко (Умберто Еко)
Умберто Еко
Съвременна класика
Четвъртата власт (Джефри Арчър)
Джефри Арчър
Роман
Град от кости (Майкъл Конъли)
Майкъл Конъли
Трилър
Каин и Авел (Джефри Арчър)
Джефри Арчър
Роман
Последната тайна на Земята (Джеймс Ролинс)
Джеймс Ролинс
Приключения
Хари (Майкъл Конъли)
Майкъл Конъли
Трилър

Други книги от този жанр

З като закови ме (Алис Клейтън)
Алис Клейтън
Еротика

За книгата

Книгата, която прелъсти целия свят!

Защо жените харесват толкова „ПЕТДЕСЕТ НЮАНСА СИВО”?
Защото е написана с думите, които мъжете забравят да казват,
а жените искат да чуват.


Когато студентката по литература Анастeйжа Стийл отива да вземе интервю от успелия предприемач Крисчън Грей, тя е силно привлечена – този мъж, този поглед! - но и смутена от властното му присъствие. Неопитната Ана е стъписана, когато осъзнава, че желае точно този мъж. А предупреждението му да стои далече от него я кара да го желае още по-силно.
Когато обаче разбира за ексцентричните му еротични предпочитания, тя се колебае – независимо от успеха и чара си, Грей е мъж, измъчван от собствени демони и всепоглъщаща нужда от контрол. Безсилни да устоят на привличането, двамата се впускат в страстна и дръзка афера. Ана ще навлезе в неизследваната територия на собствените си желания, но ще може ли да се подчини на фантазиите на Грей? И ако го направи, ще продължи ли да обича онова, което ще открие?

Освобождаваща и пристрастяваща, трилогията „ПЕТДЕСЕТ НЮАНСА” ще ви обсеби, ще ви притежава и ще остане с вас завинаги!
Гардиън


 

Мнения на читатели

Приемат се само коментари от регистрирани потребители!

Моля, спазвайте чистотата на българския език.

Приемат се само коментари на кирилица. Мнения, съдържащи нецензурни квалификации и обиди, ще бъдат премахвани.

HuCa, Благоевград

След като вече има официален трейлър, защо не махнете този? Не само е подвеждащ, защото това не са актьорите, но и истинският е много по-добър!!!

Благодаря за бързата реакция! Страхотен трейлър, дано и филма бъде също толкова добър като книгата!

HuCa, Благоевград

След като вече има официален трейлър, защо не махнете този? Не само е подвеждащ, защото това не са актьорите, но и истинският е много по-добър!!!

Тони, Благоевград

Искам да кажа на тези, които виждат само порното в сюжета, че нищо не са прочели, защото "Петдесетте нюанса" имат много по-голяма дълбочина. Тук става въпрос преди всичко за Любов, за израстване на характери, за променяне на същността на човека заради този когото обичаш, за това да се откажеш от себе си и да се посветиш на другия, за доверието, което се изгражда между двама души и т.н. Чрез секса в книгата е представено именно това себеотдаване и обвързване.

Прочетете книгата! Изградете си сами мнение, но вникнете в тънката психология на героите и ако тогава не ви хареса, добре - не е това вашата книга, но ако ви хареса ще се почувствате наистина погълнати, завладени, разтърсени...

Gabriella Ivanova, гр. Перник

Харесах книгата. Нямам търпение и филмът да излезе! На феновете препоръчвам да прочетат и трилогията "Кросфайър"!

Ива, Варна

Купих си третата част. Не зная за останалите две, но не разбирам какво в тази книга е подлудило света?! Сюжетът е кух,к изказът на авторката беден и еднообразен, и дори описаните сексуални сцени не струват, защото не са кой знае какво. Може би ще е интересна за хора, които сега откриват секса и отношенията с човека до себе си, и са живели в гората. Дори не мога да се насиля да я дочета!

Миряна, София

Карйте се вие кое е дървено, кое не, пък тиражите се свършили. :) Дали някой я купува с отвращение :)

rajnaa, Бургас

"Най-охраняваната книга в света?",сериозно?! При положение, че я има във всеки знаен и незнаен тракер по света. Но за другото сте прави, къде по дяволите е смисъла да четеш една книга в оригинал(след като знаеш така добре един чужд език), после да си купуваш българския превод и да я четеш пак? За да критикуваш по форумите колко бил дървен превода явно.

Деси, София

Книгата не блести с някаква особена художествена стойност, но пък е завладяваща и става за забавление, чете се бързо, лесно и е интригуваща. Не знам как някой, който я е чел на английски и не му е харесала е решил да си я купи и на български. Ако четете философска литература или нещо "по-велико" по-добре изобщо да не я отваряте. Аз смятам, че за всяко време и настроение, човек чете различни книги и тази е подходяща за лятото и за плажа.

Боряна, София

Абе едно не разбирам. Как си купувате книга на английски, четете я, после си купувате книгата И на български и почвате да се дерете кое какво било. Че дамата тука чак си я свалила. От къде бе ДЖАНЪМ? Като това е най-охраняваната книга в света? Или си я е купила и на двата езика. Божеее, колко наивен народ има да си мисли, че някой им обръща вниманбие на провокациите. Тва жени без работа. Супер, че излизат бързичко една след друга. Мен лично книгата ме радва. :)

Lola, Sofia

Здравейте,

Купх си книгата преди месец без да съм чела нито коментарите, нито фен-превод, нито оригиналната английска версия. Взех си я с мен на плажа - прочетох я за ден и половина.

За малко не се отказах след първити страници - толкова се ме дразнеше преводът. В крайна сметка, сюжета и историята ме увлякоха и се стараех да затварям очи за "еба си", "преебан" и тем подобни като на ум си представях как изглежда оригиналният текст на английски.

Приателките, с които бях на море ме питаха как е книгата тъй като видяха, че не се отделях от нея. Това, което им споделих тогава е, че книгата не е шедьовър, не претендира за голяма художествена стойност, но е увлекателна, забавна и не е нещо, което съм чела до сега. И им споделих, че на места преводът изглежа и стой като минат през Гугъл транслейт. Първото нещо, което направих след като се прибрах в София беше да сваля оригиналните книги - да, свалям торент файлове - за да сравня текста, защото бях сигурна, че нещата можеха да се окажат по различни. И да това е така!

Попаднах тук случайно търсейки инфо за датата на издаване на втората книга и изчетох коментарите. Не искам да критикувам никои персонално, но аз като читател, които е дал не малка сума пари за да има възможност да се наслади на романа съм в правото си да изкажа недоволство от "пошлостта" на превода, защото по този начин се надявам втората и третата част да се преведат адекватно и хората да се насладят на историята без да им се налага да четат оригиналният английски текст. Това е от мен към Бард!

Мари, Бургас

Жалък опит на милиони незадоволени и малтретирани домакини по цял свят да оправдаят домашното насилие...

"Не бе! Пешо не ме бие; практикуваме БДСМ."

Ребека, София

Книгата е много увлекателна и е от тези, които се четат бързо и леко.Отдавна следя новините около нея и сега с нетърпение чакам да разбера кой ще играе Крисчън във филма. Много се надявам това да е моя любимец Иън Сомърхолдър, докато четях книгата непрекъснато си го представях като Крисчън :) Много ми е интересно какво толкова сте се заяли с този превод, като гледам не коментирате толкова героите, сюжетната линия, сексуалните сцени, а някакви изречения, изрази и н.з си какво.Но за мое голямо съжаление в българските форуми много често става именно така - негативни коментари, критики, всеки обяснява на другите колко са тъпи ....в чуждите форуми е много по-различно ... както и да е.Ще се радвам ако следващия път, когато вляза във този форум видя някои по-интересни мнения, по същество :) Който желае, може да ми пише и на лична, да коментираме книгата,открай време книгите са ми страст. Интересувам се и от психология. Ще се радвам ако споделите мнения по темата - какво мислите за БДСМ отношенията, възбуди ли ви книгата, бихте ли се забъркали с мъж като Крисчън, разбирате ли героя, харесвате ли героинята, очаквате ли филма с нетърпение, кои актьори си представяте в главните роли и така :) Приятна вечер и до скоро!

ана, Лондон

Много се изговори за превод, сега да кажем как от един ужасен оригинал се прави добър превод. Никой няма да ви направи от нещо нечитаемо нещо пленително. Това не е работа на преводача, а на автора. Книгата на английски звучи без преувеличения грозно и тъпо. В един момент след средата на втора част всичко се повтаря до безобразие! Това е безобразие! Тя се изчервява все по един и същи начин, някой все й слага някакъв кичур зад ухото, винаги правят секс с един и също глаголи, с един и същи епитети, единственият звук, който издават е да стенат и да викат. Все някой се обръща на пети и излиза, толкова бедно написана книга не съм отваряла в живота си. В един момент не знаеш дали не си отворил по грешка пак първи том. Цялата работа Е Л каквато и да е, е свела то –Яж! , - Няма, - Ще те напердаша, - О! Следват 10 страници секс. И все шептят. Всички шептят и дишат. И не че има лошо, ама чак толкова да няма въображение човек. И мъжете говорят като кифли, а кифлите като още по-големи кифли. То такова детайлно описание на всичко няма никъде. Все някой гали с показалец устните на другия, все някой бърше сълзите на другия с палците си, все някой се цупи, все някой хваща някой за брадичката. И Ана казва една смислена дума през цялото време – О! И все някой върти очи на някой повдига вежди и какви ли не глупости! Един тон булшит. Засмя се, аз се усмихнат, обичам те, и аз. Защо се очаква някой да седне да оправя некадърността на автора, за да ви го представи по начин, който на вас ви харесва. Който се е нагърбил да преведе толкова много еднообразие и нелепости евала! И като стана дума за вулгаризми, как ще ми преведете на български „коксакър”, където кок не е петел. Или кок тийзър? Да не говорим за образите. Крисчън е ок, ама тоя на Ана, няма такава започната и несвършена работа. Тя до края на трета част се изчервява и си гледа пръстите. Но пък стреля с пистолет. Ужас просто! И кой нормален мъж се променя та 180 градуса? Не очаквайте един преводач да ви представи нова книга. Книгата е елементарна. Целият свят ви го казва. Само че се продава с добра реклама. Може да се окепази само нещо, което има някаква литературна стойност.

За феновете на фен преводачката: направихте й крайно лоша услуга, почти толкова лоша, колкото и ужасния фен превод и както на нея, така и на сайта, където е пускала превода си. Ако не бяхте се захванали така ожесточено, сега нещата и за нея, и за сайта ви щяха да стоят по различен начин. И разбира се, направихте добра реклама на изданието на Бард. Но жените мислят след като говорят. Защото хората купуват книгата и си казват „Никак не е лошо. Защо изписаха такива неща?” За сведение: изчетох книгата на английски преди половин година. Трудно казано изчетох, прелиствах накрая да видя какво става в детството му, което ме вълнуваше. И изчетох изданието на Бард. Поне на български се чете и наистина доста добре.

Рени, Ловеч

Книгата е страшно хубава! Вярно, че на моменти е много ... хм ... "страшничка" :Д, но пък си има и своите хубави моменти! Смяла съм се от сърце. И ако вникнете малко повече в същината на книгата, а не в еротичните сцени, ще видите какво се опитва да ни покаже авторката. Проблемът в книгата е от световно естество! Искрено се надявам 2 книга да излезе скоро. Чакам я с нетърпение. Благодаря Ви, Бард!

Радостина Горова, Варна

Колко се избълва за тази книга......он-лайн клиент съм на Бард поне 6 години, и не си спомням за друга книга да съм чела толкова много мнения тук,и то отрицателни.Чета книгата в момента, и с нетърпение чакам и другите две части.Много обидени има от превода.Бард е голям издател, доказан в годините.Като полиграфически продукт книгите им са издържани много добре - казвам това като професионалист.Не съм попадала и на тяхна книга с правописни грешки - знаете че се срещат нерядко и такива.Та.....за полемиката....нека всеки да си чете каквото иска, и да не бълва помия.Толкова много отрицателна енергия има около нас, не добавяйте още.Четете си който искате превод, забавлявайте се, усъвършенствайте се, кандидатствайте за преводачи в издателство и сбъднете мечтите си.И още нещо - купувайте си книги, не крадете от нета!Всеки труд струва пари!А и 17 лева не са толкова много.

Ангелина, София

Сара: Разбира се цитираш първото изречение, защото така ти е удобно, без второто, което пояснява моето изказване :). Разбира се, че и аз съм купувач, и всички които са пуснали коментари са купувачи. За да си дадеш парите за нещо, искаш да знаеш дали си струва. Ако те са преценили, че не си струва да дадат 16 лв, значи няма да ги дадат и всеки човек има право да изказва мнение, дори да е отрицателно. Това не значи, че трябва да се правят панаири и да се сипе "кал", но това не е нито мой проблем, нито твой, а на издателството, което е поело риска да издаде книгата в България. Те поемат риск или да си възвърнат инвестицията или да загубят пари, защото никой не знае как ще се приеме една книга в дадена държава. Може в Сащ да е феномен, да е най-великото нещо, но българския читател не е американец. Има разлики в предпочитанията и вкуса на българина. И, разбира се, важно е как ще бъде представена книгата - всички я представяте като мощен "вибратор" и се присмивате на тези, които ще си я купят, защото "нямали" сексуален живот, но всички тайничко ще разгърнете страниците в някоя книжарницата и трескаво ще търсите тия въпросни сексуални сцени. Ние сме купувачите и ние сме тези, които правим най-голямата реклама, наречена мрежови маркетинг - говорим, сипем пепел и жупел, и вдигаме рейтинга и на издателството и на книгата. Ето затова те не се намесват и администраторът не трие нищо - за да се шуми.

Сара, София

Ангелина, осъзнаваш ли как сама се закопа с първото си изречение "Мнението на купувачите не е мой проблем" !!!

пп: Изказах мнение по книгата, като купувач. Не съм тънкообидна, но не бива така. Замисли се как да обидиш още някой, който изкаже мнене, различно от твоето или си е платил за книгата.

Бетина, Стара Загора

Дайте свестен коментар за книгата, стига сте оплювали преводача.Като сте толкова кадърни всички кандидатствайте за преводач в някое издателство.

Ангелина, София

Мнението на купувачите не е мой проблем. Всеки отговаря сам за себе си, аз не отговарям за това кой какво е казал. Тук няма "ние". Мой проблем е да търпя обиди на свой гръб. Нали това не ви харесва, че се плюе срещу Бард, обаче вие правите същото, плюейки по мен.

Сара, Бургас

Ангелина, тая кал се изсипа не от някой друг, а от вас. Погледни мнения от седмици преди да е излязла книгата. Войната я започнахте вие доста преди книгата да се появи на пазара. Погледни ако обичаш първите мнения, които са от сорта „чела съм оригинала, чела съм и превода на Ани, но тоз превод с това заглавие, с тези имена на героите”, „няма емоция” и т.н. И пак казвам, това ПРЕДИ да излезе книгата. Аз пък от оригиналния текст мога да ти извадя поне 20 емоционални момента, които наистина размазват. Но мисля като Вив. Защо не вземеш ей така, на доброволни начала да преведеш и останалите части и да ги пуснеш по скайповете или по пощите на тези, които искат да те четат. Така или иначе си го правила без пари до сега. Пък нека те да се организират и да ти платят по някой лев, да не ти ходи зян труда. Нали всеки труд трябва да се цени.

Не ми е ясна каква е играта с тая книга, но има някаква, за да се точи с месеци този скандал.

Вив, Пазарджик

БАРД, няма ли кой да спре това "чудо"? Мисля, че на всеки вече му писна да чете глупости и хората вече се изнервят излишно. Платете на въпросната АНГЕЛИНА, за това, че Ви е рекламирала книгата и че са й "изтекли очите" и да се прекрати!!! Лично на мен ми е писнало от "недооценени лигли". ОТНОВО, на който не му харесва превода на БАРД - купете си оригинала, пък си го "дешифровайте" както ви харесва. Не е нужно за това да разбира целия свят!

Валериев, София

Интересно ми е безплатният откъс в сайта дали е крайният вариант, отпечатан в българското издание. Ще проверя, ако ми е възможно.

Ангелина, София

Къде сме подценили труда на БАРД? Къде лично аз съм подценила инвестицията, която си е рискована? Аз уважавам труда на преводача. В случая няма значение дали е фен превод или официален, труда е един същ - разликата е, че едното го правиш доброволно, а другото е професия, за която се заплащане. Но часовете и умората, и увреждането на зрението са едни и същи нали? Както защитавам БАРД< така защитавам и себе си. И да, БАРД оставят всичко това за реклама. Както използваха фен превода за реклама. Това е ясно на всеки малко по-интелигентен човек, за каквито се пишат всичко. И черния ПР е ПР. В случая ядосаните фенове увеличават продажбите, нищо повече. И както казах, не мисля, че каквато и да се случва, ничий труд не трябва да бъде унижавам и омаловажаван с какво е допринесъл.

Сара, Бургас

Добре, Ангелина. Така да е. Искаш признание за труда. Съвет и малко инфо: другият преводач не е ли работил според теб, оцени и чуждия труд, моля. И никое издателство не приема неграмотни преводи. Такива преводачи не се и наемат. Така и не разбрах дали се занимаваш официално с преводи? Опитай да си храниш семейството с този труд. Ако твоят труд е бил за феновете ти, то труда на този, който е работил точно колкото теб отива И за прехраната на децата му и за издръжката на семейството му. Кой би си позволил гафове?

Така или иначе за мен книгата в издаденият вариант е много добра.

Единственото, което не разбирам е защо се допуснаха толкова обсъждания за вас, Ангелина. И защо изобщо се допуска такава пошлост? Започвам да се замислям, че скандалът се поддържа умишлено. Но от това печелите само вие, Ангелина, да набивате името си и печели и издателството разбира се. Няма морал в тази държава. Не ми обяснявайте и моралните си подбуди. Не мога да ги разбера. И този сайт за мнения на читатели, а не на преводачи, се е превърнал в клоака. Точно така. Клоака. Това ли трябва да се чете от читателите, Ангелина? Вашите трактовки за книгата. Пак ще ви замоля да не подценявате интелекта на аудиторията. Преводът на БАРД за мен е осезаем, ако мога да се изразя така. С което желая на всички ви приятен ден.

Ангелина, София

Сара, не съм подценила нищо. В мои предишни коментари съм разказвала повече за историята и съм споменавала за всичките красиви, пленяващи моменти. ЧЕ има моменти, в които можеш да завидиш на Ана и да си поискаш такъв мъж, а в следващия да се надяваш дадено нещо, което прави Крисчън никога да не ти се случва. В един момент ше се смееш радостно, в друг ще плачеш, в трети ще се ядосваш, че героинята е смотана, после ще й стискаш палци... Емоциите са много. Да, аз съм плакала на тази книга, всеки път, когато прочета даден момент от детството на главния герой. С Крисчън имаме общи неща в детството и затова не искам да говоря крайно, защото аз имам пристрастие и особено отношение, което един човек с нормално детство не би разбрал. Изобщо не искам да навлизам в подобни теми, защото те нямат нищо общо със спора. Много хора ще видят само секс, защото те не могат да вникнат в дебрите на психологията - че има хора, които просто не знаят какво е любов, не защото не вярват в нея, а защото това е нещо непознато. Ето това не е разбрал официални преводач - Именно заради това Крисчън чука, а не люби. Но всичко, което се излива обижда всички. Ако фен преводът наистина не струваше, тогава защо толкова много хора бяха ядосани и се изля тази кал? Определено не говорим за 4 или 5 тийнейджърки, с нереализирани блянове. Значи за официалния превод може да се съди по лош превод по смисъл, обаче като гледам за фен превода се хващаме само за правописа и словоред. Обаче никой не сяда се замисли какво е да преведеш близо 20 страници за един ден и да трябва сам да си намираш после грешките. О, за Бога, това определено и официалната преводчка знае много добре колко е трудно. И се дава за пример едно изречение, което звучи вулгарно. Така значи - "Отвори си краката" нито един мъж не го използва по ваши думи (спорно тогава както израз ви е толкова познат), обаче не било толкова вулгарно да кажеш "Еба си майката", и т.н. И какво излиза - че ако се направи една добра редакция на фен превода, тогава няма да има за какво да се хванат плюещите, които изчетоха фен превода разбира се, но не си признаха после.

Не съм съгласна с това, че един превод се оценява по грамотност и правопис. Моля ви се, нека си имаме уважението - машиналният превод върши работа дотолкова, колкото да се схване за какво иде реч, но не и да се запази "подтекст", "идея", "послания". Имало е изречения, над които съм стояла по един час, за да подбера "най-съдържателните" думи на български. Всяка книга има свой чар, който трябва да се запази. Не говорим само за тази книга, има много книги на ИБИС, на КОЛИБРИ, на ХЕРМЕС, (на БАРД са доста като чета коментари по книжарниците) например, които се критикуват за превод. И не са само те. Но така или иначе, 80% от читателите в България ще купят книгата заради порното, и понеже то е доста еднакво и в трите книги, ще започнат да го прескачат още в края на първа, а във втора книга ще са толкова отегчени от него, че ще искат по-бързо да приключат с гризящото ги любопитство - като мен и Сара. Даже няма да започнат трета книгата, защото медения месец е доста разтеглен локум, пък да не говорим объркването на читателите, заради разпокъсаните спомени на главната героиня, чрез които е написана трета книга.

Все пак имам книгата, която по-скоро ще подаря, защото предпочитам оригиналите на английски. Но нека не забравяме, че всеки, който е чел оригинал на англ. независимо за коя книга става въпрос, после почти никога не харесва официалния превод, защото той изглежда "повърхностен" и "недостатъчно описателен". Това са факти, които не може да се отричат. Аз обожавам историята , но аз съм до болка запозната с нея. Чела съм прекалено много пъти и всеки път откриваш нещо ново, което авторката е вложила, като например класическата музика, или цветовете на жилището, на офиса, на дрехите.

Сара, Бургас

Аз пък аз лично намирам книгата за много забавна, увлекателна, смяла съм се от сърце, с глас дори на веселите моменти, има цяла палитра емоции, много добре насложени и не намирам нищо дразнещо в езика и между другото от устата на едно 21 годишно момиче е обяснимо да излязат и такива думи, което не я прави по-малко крехка и неопитна, а по-човешка.. Тази емоция, която я има в официалния превод не ми се сърди, Ангелина, но хваща за гърлото. Какво значи, че не е знаела какъв е сюжета? На мен ми стана напълно ясно защо той е такъв, всичко става ясно, търсих точно тази нишка в книгата и за твое удивление, Ангелина, я намерих. Зачоплили сте вулгаризмите, но никой не казва за красивите романтичните моменти, онези наистина нежни мигове между тях. Да не говорим за безмоторното летене или за Крисчън зад пианото. И искам да попитам Бард защо изобщо допускат това клеветене и цапане с кал. Ако не е с рекламна цел разбира се. Благодаря за книгата от сърце. Не подценявайте аудиторията си. Ангелина, ти също. Изкарахте жените, които четат тази книга откачени. Е, аз секса го прескачах накрая. Останалото е красиво и вълнуващо и тъжно и в следващия миг има екстаз и всичко, което има в една връзка, в която два души се учат как се дава и взема любов. Дали съм разбрала правилно, или ще кажете, че не съм доразбрала, понеже със си купила книгата за да чета онези там сцени. Ето на, коефициентът ми на интелигентност може да ви изненада. Не обиждайте хората, които си платиха, за да прочетат книгата!

Ангелина, София

Отговорът самата преводачка към нападките спрямо нея (които явно са били доста грозно нещо), за тези които го търсеха, може да намерите в интернет като: напишете в гугъл "петдесет нюанса сиво гергана". Появява се линк със заглавие "50 нюанса... какво?" към нейния личен блог.

Ангелина, София

О, и това не е първата книгата на БАРД, която се критикува за лош превод.

Разбирайте ме както искате, аз се уморих да обяснявам кое й е хубавото на книгата и че преводът е важен не заради подбора на словоред и правилна конструкция на изречения.

Ангелина, София

Не е интелигентно да се изказваш, когато нямаш идея какъв е сюжетът и какви са героите. Някой хора следят историята още докато се пишеше като фен фикшън - дума, която е в нарушение на автора, толкова колкото думата "фен превод". Те много добре знаят вече що за човек е Крисчън и защо, по дя****** казва "Отвори си краката". Стига с сте се правили на интелигентни използвайки "Еба си", вместо "По дяволите". Всички спорят и всеки си говори каквото иска. Едните си обичат героите, такива каквито ги познават още от самото им начало, а другите те първа ще добиват някаква си бегла представа за какво иде реч и пак няма да схванат идеята на цялата история. За всеки нов тук, тя ще е просто секс. Всеки следващ коментар за книгата ще се основава за великия секс, който явно липсва при много от жените, които ще си купят книгата, за да прочетат нещо "по-пикантно"! И проблемът е че никоя от вас няма да си даде малко воля да вникне в идеята на историята, но после ще се пише за много "интелигентна", защото мъжът й никога не й е казвал "Отваряй краката", а й е казвал "Аре да врътнеш една свирка"... Аз определено не съм чувала тези неща спрямо мен и пред мъж на "коленца" не съм падала (дори за това, което си мислите), но не ми пречи да използвам изрази, които се използват от цяла България, независимо критиката. Със сигурност има много какво да се каже, но книгата избледнява все повече и повече. И накрая, понеже всеки го интересува сексът, книгата няма да има стойност, независимо преводът й. За пореден път намеквам, че в книгата има психология, и че тя е доста трудно уловима на фона на великия секс, за който всяка от вас тръпне да проче. Има толкова неща в тази книга, които подминавате, защото сте прекалено заети да се карате.

Някой замисли ли се, че тази книга не се съсредоточава върху секс и садо-мазо "любене", а върху това, какво е едно малко дете да остане сирак, да живее няколко дена до трупа на майка си, да гладува, да бъде пребивано, по кожата му да бъдат гасени цигари и да бъде унижавано? Какво се случва с този човек, когато вече не е малко дете? Какво се случва с тези хора, които са психически и емоционално увредени? Защо главният герой изобщо прилага камшици и пръчки,с които иска да пребива всичките си покорни, които винаги подбира да са с кафява коса и светла кожа? Защо го прави? Какво се случва в главата му? Защо е потаен? Защо страда от афефобия - страх да бъдеш докосван? Има толкова много по-интересни неща от този смотан секс в книгата, който и в трите частни не се променя с нищо съществено и всеки път е един и същ? Не , вие сте прекалено заети да спорите за нещо нелепо като секс, любов, чукане. Вече и 8 годишните знаят разликата. Главният герой чука! Точка по въпроса. Когато не познаваш сюжетът на една книга, определено не можеш да даваш мнение, кое как трябва да бъде преведено. Жената (официалният преводач) го е превела както го е превела. Тя не е длъжна да познава сюжета. Книгата е на пазара като "секс" продукт от САЩ.

Б.Ф., София

Отдавна не съм чела нещо толкова приятно, интересно, леко и ненатоварващо. Взех "Петдесет нюанса сиво" в ръцете си и не я оставих точно четири дни, докато не прочетох книгата докрай. Прекрасно четиво. Препоръчвам го на всички, които отиват на почивка и копнеят да се откъснат от забързаното ежедневие, препоръчвам го и на тези, които обичат вечер лениво да отмарят с книга в ръка, препоръчвам го също и като интересен завършък на работната седмица. Препоръчвам го на онези, за които сексът не е скучно и натоварващо задължение. Отпуснете се и се насладете на непрекъснатото сексуално напрежение, в което ще ви държат героите. Доставете си насладата да изживеете няколко еротични дни с тях.

Мария, София

Купих си книгата, очаквах я с нетърпение сюжета ми се видя много заинтригуващ, но се разочаровах, първо защото това не моя тип литература, второ нещо в превода ме отблъсна, но тъй като не съм чела английския вариант нищо не мога да кажа повече, трето твърде много вулгаризъм на едно място ми идва в повече и все пак има много истини в книгата и си струва човек да прочете нещо такова, колкото и неприятно да звучи. Ще си купя и другите две!:)

Алекс, София

Всеки търси гръб. За ножа си.

Последно, дами, ванила секс или ванила любов правите? Няма начин да кажа на приятелката си "Ще се любим ли?" Гледам, че не може да разрешите дали се любят или чукат. Чукат се с белезници, камшици, анални играчки, на фона на Бах :) И им харесва. В този том тоя мачо изобщо не мисли за любов, а как да й опрдаши дупето. Може евентуално да се каже правене на любов, когато хората се обичат, а не на първа среща, когато е чиста проба нагон. От нейна страна също. Колкото и да се прави на светица, с каква вещина му извъртя първата си свирка. После пак не правят любов, защото садо-мазото става хард. На кратки паузи правят ванила. Стига сега за това. Да видим на какво научихте мъжете си след като опознахте книгата в детайл. Споделете. :)

Паулина, Пловдив

За защитата питай приятелката си - Мария! "Преди няколко дни преводачката се аргументира съвсем разбираемо и логично по всички точки, по които я обвинява вашата групичка и вие сте видели това. Казаното звучи напълно разбираемо. Също така помоли да се спре персоналната атака спрямо нея и заканите за саморазправа, намесването в тези закани на детето й, обидите от „анонимни” читатели . Коментарите под нейни разкази бяха неграмотни и злобни и най-вече гнусни вулгаризми персонално към нея и към детето й. И вие говорите за неприличен език? Кой нормален човек нарича „копеле” дете, което не познава. Прекрачили сте границата на човешкото. Прегледайте пак аргументите й." Не мисля, че ти дължа обяснение, но не съм дежурна. Понякога чета коментарите и когато имам мнение го изказвам. Просто не виждам, защо "правя любов" Ви е толкова "идотски и безсмислено". Щом става въпрос само за секс защо, за бога, не е написа мейк секс? Както и да е. Различни хора, различни идеали. Както аз не мога променя твоето мнение, така и ти не можеш да промениш моето. Това, че не харесваш книгата е друг въпрос. Ами не я чети. Не съм чела аргументацията й, но за мен тя е защита. Ако не се защитаваше нямаше да има нужда от аргументация :) А, сега ме извини, но отивам да правя любов с мъжа си :):):)

Мимоза, Сиатъл

Паулина, теб ли пратиха дежурна тази вечер :) Хубаво. Съни заета ли е?

Не знам за каква защита говориш. Ставаше дума май за аргументация. Но ти ги разбираш повече тези български думички :) Тъкмо съм се зачела как правят ванила секс. Оп, извинявам се. Ванила любов. Интересно. Трябва да си окача едни такива работи на тавана и да висна от там да видя после дали ще му кажа „правене на любов”. Сега да видя дали имам и подходящо шалче за през очите. Че и пръчка за езда. Но хората май правят любов, когато се обичат. На този етап той не я обича. А и тя не е наясно какви са чувствата й към него. Не беше ли някъде в началото, когато той й казва, че не си пада по романтични неща. Пък после тя го пита „Ще ме любиш ли?”

Що не направите една клада за тази преводачка викам аз и да я шибате с камшик преди да я запалите. :) Ето над какво може да се помисли. :) Конструктвно при това. Може да се вземат идеи от книгата. Или да я любите може би :)

Паулина, Пловдив

Симона, чела ли си на английски книгата? Мисля, че между "мейк лов" и "фък ю" има разлика? Аз също бих искала линк, където преводачката се е защитавала, защото не вярвам на това, което пишете!

Паулина, Пловдив

Дори мъжът ми употребява тези две думи!

Паулина, Пловдив

Симона, ти явно наистина не си правила любов щом не правиш разликата! Едно е да се чукаш, а друго е да правиш любов. Надявам се да разбереш каква е разликата, за да може да разбереш какво се опитва да ти каже Съни. Ако си чела книгата и си вникнала в нея пак ще разбереш.

Сиси, София

Дали някой, който вече е чел книгата ще каже хубава ли е, заслужава ли си? Много шум се вдигна, много противоречиви мнения има. Затова който я е чел, моля да сподели мнението си относно качествата на книгата, историятаа и т,н. Благодаряя! :)

Симона, Питсбърг, Пенсилвания

Апропо, Съни, "мейк лов" значи"правене на секс" и нищо друго. Любовта не се прави, тя е чувство. На всички езици. "Ще правим ли любов..." на български звучи идотски и безсмислено и може да се употреби само от човек, незапознат със специфичните особености на американския английски и реалиите, които са ги породили.

Преводът е точен и е в духа на книгата.

Мимоза, Сиатъл

Съни, нямаш умора :) Давай, все така, бодро по клавишите!!! Никакво отказване! Каузата ти я разбраха и в Щатите. Между другото, щом си попреминала 18, няма как да говориш като млада студентка, нали така? Но иначе ми напомняш за Анастейжа - тропа с крака докато стане на нейното. Е, да, ама Крисчън е само измислен герой. За жалост на клуба ви. Лаеш като куче към луната, но луната няма как да те чуе. Сега давай с новия пост. Очаквам да е поне 18 страници. Иначе ние, феновете ти, ще сме силно разочаровани. Тоя сайт стана като "Ало, ало". Избери си роля. Аз съм сред селяните :)О, да и да не забравя да си отбележа да си поискам от мъжа ми "да ме люби" тази вечер. Току виж най-сетне ми се размнало. Не че не се обичаме, напротив, ама правим секс, извинявай за вулгаризма. А на оралната любов "блоуджоб" как и викаш? Подухване? Ще ми направиш ли една орална любов... хм... нещо не ми звучи. Това "свирка" много вулгарно! Пак да се извиня за грубостта.

Съни, София

Скъпа, Райна, благодаря ти за страхотния комплимент. Скоро не ми бяха казвали, че съм под 18. :-) Ехххх, колко хубаво звучи. :-) Де да бях на 18, ама малко съм ги попрескочила. ;-) Ако бях под 18, най-вероятно щях да съм очарована от вулгаризмите в превода, но уви, доста по-големичка съм. Що се отнася до това какво обичам и какво не, лично аз не обиждам вкуса на никого, за да обиждаш моя. Да, фен съм на "Здрач", какъвто фен е и авторката на Петдесет нюанса на сивото. Точно тази книга я е вдъхновила, за да напише своята история. Ако не си разбрала, да те светна - много жени над 18 г. също харесват "Здрач", и аз съм една от тях.

rajnaa, Бургас

Принципно аз тази книга нямам никакво намерение да я чета, но не мога да повярвам, че фенгърлите на Здрач нахлуха и тук, и пренесоха безсмислените си заяждания за глупости и на страницата на Бард. Горещо препоръчвам на уважаемата Съни ако все пак има 18 години (което ме съмнява), да вземе да прочете Историята на О например.

Поздрави на всички останали, аз отивам да видя щанда на Бард на Морската алея на книгата и да пия една бира.

Съни, София

Между другото, изразът "правя любов", както казах по-горе не съм го измислила аз. И за твое сведение този израз го има и на френски "фер л`амур". Преводът отново е точно "правя любов". По-романтичните натури го използват, особено, когато сексът е свързан с чувства. За Ана - това е "правене на любов", за Крисчън - това е "чукане". Именно затова е използвано от авторката този израз. Ако искала да каже "правя секс" щеше да използва "хев секс", а не "мейк лов". Та как ще видиш контраста между двете гледни точки, ако говорим просто за секс? Друго е да сравняваш между секс с чувства и чукане, отколкото между обикновен секс и въпросното чукане. Съжалявам, че се налага да се аргументирам, но и аз поназнайвам английски. :-)

П. С. Между другото авторката е англичанка, така че за какъв американски английски ми говориш?!

Съни, София

Драга ми, Симона, след като на български има съчетание, наречено, "правя любов", кое те кара да мислиш, че на английски съчетанието има друго значение?! Не съм си го измислила аз. То и "чукам се" и думичката, започваща на български с "е" също означават "правя секс", така че не ми се прави на много знаеща. На български и на английски "правя любов" си е "правя любов".

Иван Златарски, София

Извинявам се, че пак пиша, но може ли някой да ми даде връзка съм мястото, където преводачката на "Бард" е дала отговор на нападките срещу нея.

Опитах се да отворя тема на дир.бг, форума "Преводачи" относно качествата на двата превода, но нещо не се прихвана, а мен ме интересува чисто професионално.

Така че дайде ми връзка към отговора на преводачката, моля.

Благодаря!

Симона, Питсбърг, Пенсилвания

Апропо, Съни, "мейк лов" значи"правене на секс" и нищо друго. Любовта не се прави, тя е чувство. На всички езици. "Ще правим ли любов..." на български звучи идотски и безсмислено и може да се употреби само от човек, незапознат със специфичните особености на американския английски и реалиите, които са ги породили.

Преводът е точен и е в духа на книгата.

Симона, Питсбърг, Пенсилвания

Не мислех да се намесвам в дискусия за книга, в чиито качества са, меко казано, съмнителни. Но... случайно попаднах на няколко коментара и после изчетох всички от последния до първия (за да проследя хронологията!) Втрещих се и ми се пощя, да цитирам наум любимата ви авторка с онази думичка дето започва с "ф" и завършва ... абе вие си знаете как завършва, тук възпитаните хора я назовават просто ф-думата (ще ме прощавате за буквалния превод).

Всъщност, в няколкостотинте коментара не намерих почти нищо за самата книга, ама да речем, че тя наистина е продукт за продаване с добра реклама и едва ли си струва упоменаването.

Всичко се върти около Преводачката-Слъце Ангелина запетайка София и безумното и начинание наречено "фен-превод", словосъчетание, само по себе си, неупотребимо от някого с елементарни познания в преводаческата дейност. Очевидно, дори за мен, простият читател е че съществува клика около въпросната Ангелинка, която има за еднствена цел да оплюва превода на издателство "Бард" .

Добре де, ние ли сме токова прости, че да решим - ето на "Бард" не знае да си подбира преводачите. Щото това е под-, а на много места и надтекстът на десетки изписани тук редове.

Това което аз знам, в качеството си на читател, служейки си с няколко езика е че случайни хорица с ограничени езикови познания (дори на родния си език) не могат да правят качествени преводи. Преводачеството е професия и като всяка такава има специфични умения, които трябва да се прилагат.

Управителите на "Бард" едва ли са толкова неграмотни и са наели професионален преводач. Иначе наистина трябва да са най- застреляния екип на света, та да провалят вече доказано продаваема книга с нескопосен превод. Така че фен клубът "Ангелина" могат да се напъват колкото си искат да докажат обратното. Момиченца, звучите смешно, твърдейки "четох книгата в оригинал, четох и прекрасният фен превод на Ангелина ама този, професионалният, от който почетох три непълни реда е лош". Никаква логика няма в подобно твърдение - ако си в състояние да вникнеш в чуждоезиковото издание, едва ли имаш толкова време за утрепване да четеш и нескопосни напъни на някого, мислещ се за институция в непрофесионалния превод. Следователно, или издателството, или титулярният преводач са ви направили нещо лошо, поради което сте тръгнали на кръстоносен поход срещу тях, в което силно се съмнявам. Хората просто си гледат работа и печалбата. Или, другият възможен вариант - защитавате, възхвалявате и аплодирате преводач, който е в състояние да спретне изречение от сорта на "Взрях се в огледалото объркана към отражението си". Е, прощавайте, ама извинявайте! Това е тъпо!

Бил използвал (титулярния преводач) думи като "ебаси". Мили дами, това е порно роман, софт-порно, ама "софт" е условно, за да го купуват и тези, които ходят на църква. Следователно, на всеки език трябва да звучи точно като такъв. "Скъпа, разтвори си краката" е израз, който звучи добре само в устата на Вашия гинеколог. Мъжът, който иска да прави секс с Вас, няма да ви го каже точно така, Ангелина. На никой език.

Малко дългичко стана писанието ми. С две думи - на дамите, коментиращи само за да правят вятър на любимата аматьорка -фък офф, пък тя да ви го преведе, както умее. Не се дръжте за нея, това поставя под въпрос вашата интелигентност.

Съни, София

Между другото, Мария, обвиняваш ме, че не съм чела оригинала, но точно в момента го препрочитам и какво виждам. Ана го пита, "Това означава ли, че тази вечер ще правим любов?", а преводът е "това означава ли, че тази вечер ще правим секс?". Едно и също, нали? Ама нюансът е различен. Така че, определено може да се поспори за вулгарността на оригинала. Не отричам, че е вулгарен, защото е такъв, но има нюанси на вулгарност. И за да съм в крак със заглавието, нюансът, за който аз говоря е светлосив, а този използван в превода е тъмно сив, граничещ с черен. :-)

Съни, София

Мария, чела съм я в оригинал и то във всичките й варианти. Както съм обяснила, думата "фак" на български може да се преведи по доста начини, както го правят по филмите. Няма американски филм без да се използва тази дума и всички производни от нея съчетания, но много редки са случаите, в които се използва думичката, започваща с "е" на български. Както казаха, може да си звучи вулгарно, без да граничи с пошлостта. За мен, за съжаление, на моменти ми граничи точно с това. Лично мнение, разбира се. Не те ангажирам с него. :-)

Съни, София

"И все пак", в отговор на твоето питане, наемам се да покоментирам малко героите. Както писах по-горе, историята вижда бял свят преди всичко като фенфикшън по "Здрач" на Стефани Майер. Аз, като една от най-ревностните "Здрач" - маниачки четях като луда всеки фенфикшън, до който се докопвах. Така попаднах на толкова дискутирания заради тематиката си, свързана с БДМС-отношения, фикшън. Честно казано, първата ми реакция беше пълен шок. То биваше еротика, ама чак пък толкова... направо ми се изцъкляха очите на моменти. И ако историята не беше завладяваща, всичко щеше да свърши с доста пикантните секс сцени. Но ако се зачетеш по-внимателно и вникнеш в сюжета виждаш много повече от един гол секс. Крисчън Грей е един доста привлекателен индивид. Той е богат, красив, маниак на тема контрол, който заради прецаканото си детство и заради една педофилка се превръща в това, което е в момента, в който Анастейша Стийл се запознава с него. Имайки предвид, че първоначално историята започва като фенфикшън по "Здрач", истинските любители на "Здрач" сагата могат да видят много допирни точки до оригинала. Едуард Кълън е хищник, точно както и Крисчън Грей. И двамата са опасни и крият унищожаваща за тях тайна. И двамата се влюбват внезапно във възможно най-уязвимите за тях жени. И двамата герои са осиновени, и двамата са самотници сред перфектните си семейства. И двамата се мразят, заради същността си. И двамата са богати. На моменти са доста обсебващи и досадни, но лично за мен са еднакво обаятелни. Що се отнася до Бела Суон и Анастейш Стийл - тук приликите също са много. И двете са обикновени и незабележими за околните. И двете са мълчаливи и непохватни, с любов към английската литература. И двете са привлечени като пеперуда към лампа от красивия и опасен мъжкар (Едуард/Крисчън). Е, в слуючая с Едуард Кълън, той е 109-годишен девственик, което, както самият Робърт Патинсън, който изигра легендарния герой, казва, е бил мъж с доста психически проблеми (все пак, кой в днешно време може да остане непорочен за толкова дълъг период?). ;-) От друга страна Крисчън Грей е в другата крайност - той е перверзник, който възприема сам себе си за садист (това, между другото е точно толкова неприемливо в днешно време, колкото и девствеността на един мъж, така че, може да се каже и по тази точка двете истории си приличат. И в двата случая става въпрос за нещо, което е еднакво странно и неприемливо за околните). Преди да прочета за Крисчън Грей, бях влюбена в Едуард Кълън на Стефани Майер, но след като попаднах на "Мастър оф дъ юнивърс" или "Петдесетте нюанса на сивото", вече съм дълбоко раздвоена. Обожавам и двамата герои - толкова еднакви и в същото време толкова различни. Но, ако трябва да залагам на един от двамата, май ще заложа на Крисчън Грей, защото него поне го знаем, че го бива в секса. ;-) За другия може само да се предполага, хихи. ;-)

Коментарът ми е малко странен, но наистина е време да се раздалечим от грозните спорове, в които, за съжаление и аз самата влязох. Но истината е, че просто обичам тази книга, затова ми се искаше да попадна на по-хубав превод.

Иначе, отново адмирирам решението на БАРД да я представят на българските читатели. Историята наистина е завладяваща и пълна с нещо много повече от привидното порнографско съдържание. Тези, които не са я чели все още, няма да загубят, пък дори и с вулгарния български превод. ;-)

Мария, Пловдив

Съни, ти книгата чела ли си в оригинал??? Защото аз съм, и трябва да ти кажа, че духът на книгата е доста... вулгарен. Не случайно назапад коментираха, че книгата клони към порно - именно заради доста графичните описания и нецензурен език. Критиката е хубаво нещо, но когато е конструктивна, а не просто нападки. Чудесна работа е свършила преводчаката, поздравления за което!

Съни, София

Мария, надявам се не визираш мен, като твърдиш, че нападам преводачката. Не знам кой кого и как е заплашвал, но аз изказвам само аргументирано мнение, а именно, българският език е богат и не е нужно да се използват най-вулгарните му думи, за да се изразят оригиналните думи на автора. Това е. Иначе в превода има добри попадения и аз ги отбелязвам. Наистина, граматически е много по-добре издъжан от фен превода, но това по-скоро го отдавам на редакторите и коректорите, защото на тях това им е работата, а на преводача да се опита да предаде възможно най-адекватно духа на книгата. За съжаление, за мен, тя не е успяла да го направи. С цялото ми уважение към нея, не си падам по толкова много вулгаризми в художествена литература, пък била тя и еротика. Това е.

Иначе, кефи ме как е превеждала вътрешните диалози между Ана и нейното вътрешно аз или така наречената "инър гадъс" на английски, което доста ме затрудняваше да си го преведа на български. Така и не ми беше ясно каква е тази "вътрешна богиня", хаха. ;-)

Но, основният проблем си остава. Има много грозни думи на български. Съжалявам, но това е истината. :-(

И все пак, София

Някой, за разнообразие, няма ли да вземе да коментира книгата? Сюжет, герой, литературни качества на автора.

Мария, Пловдив

Преди няколко дни преводачката се аргументира съвсем разбираемо и логично по всички точки, по които я обвинява вашата групичка и вие сте видели това. Казаното звучи напълно разбираемо. Също така помоли да се спре персоналната атака спрямо нея и заканите за саморазправа, намесването в тези закани на детето й, обидите от „анонимни” читатели . Коментарите под нейни разкази бяха неграмотни и злобни и най-вече гнусни вулгаризми персонално към нея и към детето й. И вие говорите за неприличен език? Кой нормален човек нарича „копеле” дете, което не познава. Прекрачили сте границата на човешкото. Прегледайте пак аргументите й.

Съни, София

Без да искам си изпратих коментара непълен. Та, да продължа. Както казах "ас" винаги се е превеждало като "задник", но в този превод използваната дума е "гъз". Не че е неправилно. В никакъв случай. Изобщо не твърдя, че преводът е неправилен, а че е по-вулгарен, отколкото звучи на български.

Иначе, бъдете сигурни, че ще си купя и следващите книги. Дори и преводът да е пак така вулгарен за вкуса ми, пак ще го направя, защото съм влюбена в историята. И наистина, хората, които не са чели историята, не я приемайте като чиста порнография. Между редовете има толкова много психология, колкото не можете да си представите.

Иначе, наистина езикът на авторката не блести с голяма ерудиция, но историята е завладяваща. Крисчън е завладяващ. Особено за хора, които са чели "Здрач" и фенфикшъна в оригиналния му вид, където Крисчън Грей беше Едуард Кълън а Анастейша Стийл Бела Суон. Паралелите между двете истории е много голям и въпреки че на пръв поглед между тях няма нищо общо, всъщност и двата героя (и Едуард на Стефани Майер, и Крисчън на Е Л Джейм са еднакво завладяващи и досадни и с доста допирни точки помежду си.)

Отново заявявам, няма по-щастлив човек от мен, че историята видя бял свят и на български език, но моля ви... моля, моля, моля... просто омекотете вулгаризмите във втора и трета книга. "Фак" на английски не е като "е*а" на български. Тази дума има толкова много нюанси, колкото нюанси има и в заглавието на книгата.

Иначе - относно превода на заглавието. Лично на мен ми допада повече от превода на Ани. Особено след като стигаме до обяснението какво точно означава "фифти шейдс оф факт ап". Тук шапка свалям на преводачката, с обяснението за петдесетте нюанса на сивото, стига да беше използвала думата "прецакан", вместо "прее..н".

Това е като цяло. Адмирирам БАРД, че се наеха да преведат книгата на български. Жалко, че не се обърнаха към Ани, но какво да се прави. Единствената ми молба е, наистина, омекотете превода. Прекалено махленски е. Честно.

Съни, София

Такааа... Прочетох всички коментари. Държа да отбележа, че коментарът ми е напълно емоционален и не е свързано с нищо казано по-долу, защото, едва след като публикувах коментара си, прочетох и други мнения. В потрес съм как сте нападнали Ани. Тя в нито един от коментарите не е казала, че нейният превод е съвършен, нито е критикувала превода на БАРД. Напротив. Казала ви е, че ще си купи книгата.

Аз съм от най-ревностните фенове на поредицата и то именно благодарение на сайта, в който превежда Ани. В един пост беше изписано толкова "за" и "против" все още фен фикшъна по "Здрач", чието работно заглавие беше "Мастър оф дъ юнивърс", че веднага издирих сайта на авторката и започнах да го чета в оригинал. Историята ме плени толкова много, че моментът, в който Амазон пусна книгата в електронен вариант си я купих, за да я чета на Киндъла си. Което директно отговаря на въпроса дали нещо пуснато свободно в интернет води до спиране на продажбите му. Ако нещо си струва, то човек го купува. Миналият месец бях в Лондон. Книгата я имаше във всички книжарници и имайки предвид, че едва ли ще доживея да я видя на български, доста ме човъркаше отвътре да си я купя и на хартиен носител. Единственото, което ме спря да си я купя беше, че пътувах с Уиз Ер, които не позволяват повече от 10 кг. ръчен багаж, а купех ли си книгите, рискувах да мина много над допустимия максимум. :-) Признавам си, че съм си луда в това отношение, но харесвам ли нещо, просто си го харесвам и точка. Когато Ани започна да превежда книгата, аз бях от най-щастливите почитателки на сайта, в който превежда тя. Най-после щях да прочета на български историята на Анастейша и Крисчън. За разлика от Ани, аз считам, че имената трябва да се превеждат така, както са в оригинал, но това "ж", което видях в оригиналния превод направо ме втрещи.

Когато се е разбрало, че издават книгата на български аз бях в чужбина и бях пропуснала големият шум и критиката на откъса, който издателството е пуснал, така че моето мнение няма нищо общо с това, което другите са писали за превода. Купих си книгата в мига, в който стигнах до първата книжарница, без изобщо да се интересувам какви са мненията на читателите в медийното пространство. Седнах да я чета с кеф, до момента, в който попаднах на откровените вулгаризми в превода. Всички знаем зе "фак" е дума, която присъства в речника на всеки американец, без значение дали е прост бачкатор или ерудит. Не стои, обаче така въпросът за думата с "е", която се използва на български. "Факт ап" на български се превежда "прецакан", но в официалният превод е "прее..н". Кому е било нужно да се използва най-вулгарният превод. "Фак" се превежда "мамка му", "по дяволите" или от сорта. Кому е било нужно да става "баси мама му". "Ас" на български винаги се е превеждало "задник"

Съни, София

Когато разбрах, че най-после ще публикуват любимата ми трилогия на български изцвилих от удоволствие. Уви, докато книгата не попадна в ръцете ми на български. :-( Мисля, че на преводачката с декрет трябва да й забранят да превежда художествена литература. Ако не бях чела книгата първо на английски, а после и фен превода й на български, през ум нямаше да ми дойде, че става въпрос за една и съща книга. Как може БАРД да допуснат такъв пошъл превод?!... Как може да се допусне да се превежда напълно буквално?! Та това, все пак, е художествена литература!!! Вместо "прецакан", кому е нужно да се превежда буквално "прее..н". Дори не ми се събира в устата думата, която най-често е използвана в превода. Най-често използваната ругатня на английски, би могло да се превежда "майната му" или "по дяволите", или "мамка му", но не! Непременно трябва да се превежда "еба си" или "баси мама му". Защо? Да не говорим за превода на "меркюриал". Оставам го без коментар, че направо се задавям. Да не говорим, че превода на нарицателното "Фифти", като "Петдесет нюанса" е повече от нелеп. Във втората и третата книга Ана постоянно го нарича "моят Фифти". Как ви звучи "Моят Петдесет нюанса"? Отврат! :-(

Скъпо издателство, препоръчвам Ви горещо или да си смените преводачката за втората и третата книга или да й дръпнете едно яко конско, защото е окепазила хубавата книга. Кому е нужно да се използва думата "гъз", при условие, че може да се каже "задник"?!... Мога да продължа още много, но мисля, че и това което написах е достатъчно красноречиво. Горещо ви препоръчвам да прочетете фен превода на книгата. Няма нужда да ви кажа кой и как го е превел, защото съм сигурна, че знаете. Преводът е къде-къде пж-художествено издържан и ако, все пак, решите да смените преводача, насочете се към човека, написал фенпревода, който е превъзходен, за разлика от вашия, който е повече от вулгарен и буквален. Я и, сигурна съм, че ще ви излезе по-евтино да платите на фенпреводача, отколкото на тази псевдопреводачка. Това Ви го казвам аз, която съм чела и двата варианта на български и честна дума, вашият доста куца. :-(

П. П. Съжалявам, че съм написала английски думи с български букви, но иначе не при приема коментара, което естествено е повече от нелепо.

Евгения, София

Започнах да чета коментарите и...искрено съжалих "Бард" защото и те се сблъскаха с така модерните напоследък фен преводачи. Вече като чуя фен превод и усещам силни пориви на гадене...

Morgan, Варна

По принцип не обичам да пиша негативни коментари, но с тази книга не мога да се стърпя... Честно, препоръчвам ви да прочетете откъси на английски, преди да си похарчите парите за нея... Не знам какво толкова я харесват и хвалят, но това не е нито качествена литература, нито дори качествена еротика... Не знам как и защо поредицата стана толкова популярна, но ако наистина ви се чете за доминиране, вземете си Анита Блейк 11 и нататък... Също не са кой знае колко добре написани, но Хамилтън поне се преструва да има сюжет... "Петдесет нюанса сиво", от друга страна, дори не поддържа тази илюзия... Лично мнение, разбира се!

Мария, София

Е, за България трилогията е нова. И в чужбина не се издават така, както предлагаш.

Ели, София

Да ,така е,но тук не става дума за издаване на нови книги,а на вече доказани и проверени.Не искам да споря или да натрапвам мнението си,просто казвам това ,което съм видяла в чужбина.Така или иначе нямам избор,ще чакам.Единствено се надявам да не е много и да има голям интерес към поредицата и в България.

Мария, София

Ели, нека се замислим реално. Погледни в интернет през какъв период са издадени книгите от издателството на Е Л. Юни 2011, септември 2011, януари 2012. Никой нормален автор не издава три части наведнъж. Значи жената си е преценила, че иска да има период на изчакване. Няма да ги изтървеш. Няма и такава световна практика. Това, че ти знаеш за книгата не значи че стотици хиляди други знаят.

Ели, София

Ами то проблема ,не е че ще си купя, а примерно че няма от къде.Ще си купя и трите части ,защото обичам да купувам стойностни неща.Прочети първата книгата и после пак коментирай.А ако си я прочела и не те вълнуват следващите части,значи не ти е харесала.Или пък ти е все едно.

Радосвета, София

След мнението на Ели мисля, че сме до тук с приказките за реклама на книги с фен преводи. Тя жената е на втората книга, няма я в нета и се НАЛАГА да си я закупи. Ама първата си я прочела вече...

Кристина, Стара Загора

Супеееееер! Не знаех, че ще бъде преведена затова преди време си ги купих на английски, но още щом излязат ще си ги купя и на български! УНИКАЛНА КНИГА!!!!

Мария, София

Ели, критикуваш без дори да знаеш отговра, на база предположения. Ева ли ще е по-различно в България. Има си договори за тази работа. Както виждаш, книгата излиза много по-рано от първначално обявения срок. Няма да я пропуснеш, нищо че ще я четеш едва ли не с отвращение :)И що за въпрос дали ще излизат и другите части. Все едно някой да купи правата само за том първи от "Гладът на лъвчетата".

Ели, София

Кога ще издадете втора и трета част?По света излизат заедно и трите,но в България както знаем всичко е на обратно.Колкото и да ми харесва фен превода,вече не мога да го чета,съм принудена да закупя книгата,но съм на 2 част и искам да знам кога да я очаквам.Дано някои ми отговори.

Вив, Пазарджик

Леле, браво на всички за ентусиазмът! Бях решила и аз да напиша нещо след като прочета книгата, тъй като следя за появата й на БГ пазара от както се качи на върха в Амазон, но като гледам коментарите реших да се включа още сега. От опита, който имам съм научила ценен урок "НЕ КРИТИКУВАЙТЕ труда, който е положил друг човек, освен ако не сте абсолютно сигурни в правотата си". Така че, моля не "плювайте" излишно, просто ако не харесвате БГ превода и сте толкова "велики" в ангилийския език - купете си я в оригинал. Напълно подкрепям мнението на Лидия - престанете, освен, ако не искате да изкажете мнение по самата книга. Имайте уважение към труда на другите.

Лидия, Виена

Ангелина, гледам "дискусията" и активното ти участие в защита на ...какво? Обяснаваш ни като на малоумни как се превежда това или онова, а и казваш, че английският ти е хоби. Само да вметна - завършила съм английска гимназия, английска филология в България, журналистика в Лондон и преподавам английска и американска литература в Австрия от доста години. Знам точно за какво става дума. Бях принудена да прочета книгата. Не ти прави чест да обясняваш на грамотни хора какво е искал да каже тоя или оня. Знам за какво става дума. Направо ме е гнус да ви чета вече. Това не е дискусия, а кал. Няма ли кой да спре това нещо?

Darrah, София

Извинявай, аз съм разбрала погрешно. Но както казах, каквото и да е качеството на превода авторът не заслужава да се излива помия върху него. Убедена съм, че всеки се опитва да даде най-доброто от себе си.

Иван Златарски, София

Нещо започвам да се безпокоя :)

АЗ НЯМАМ НИЩО ОБЩО С КОМЕНТИРАНАТА КНИГА - не съм я превеждал, дори не съм я чел и не смятам да го правя.

Опитвам се да се изкажа по принцип, а изобщо се намесих, защото много рядко се спори за качеството на един или друг превод.

А колекцията не е моя (копирал съм я от друг сайт, защото не мога да дам връзка заради забраната тук на латиница) - аз също имам колекция (както казах стара), но не с цитати от любовни романи, а преводачески гафове.

Darrah, София

По принцип не смятах да пиша коментари тук, но един пост по-долу толкова ме издразни, че просто не мога да го подмина. Юлия, София, имаш ли представа в колко торент сайтове я има качена книгата? Проблема не е в сайта на Ангелина, който иска да си свали безплатно книгата ще го направи. Ако имаш желание издири ги всичките и изпрати списъка на авторката да я информираш! И сега да не вземеш да направиш шокиращо признание, че ти никога не си си сваляла нищо безплатно? Убедена съм, че всеки човек с достъп до интернет е пиратствал поне веднъж в живота си, включително аз, ти и всички хора, които са писали тук. До колко е правилно и морално е друг въпрос и не смятам да го коментирам, но моля ти се не бъди лицемерка и не викай "дръжте крадеца"!

Относно книгата - не съм я чела, но целия този шум около нея ме заинтригува и смятам да го направя. За това си я свалих на английски (Юлия, имаш разрешението ми да сезираш авторката, прокуратурата, ако щеш и Международния съд в Хага). След като видя за какво става въпрос ще преценя дали да си я купя на хартия. Не съм чела фен превода, не съм чела и публикувания откъс и не знам дали са добри или лоши преводите, но смятам, че и Ангелина, и Иван Златарски заслужават уважение за времето, постоянството и труда, който са вложили. Всеки си има мнение кое предпочита, но моля ви се не плюйте по другото само защото не ви харесва!

Иван Златарски, свалям ти шапка за колекцията от бисери от любовни романи. Наитина се посмях добре. Благодаря ти, че ги сподели с нас :)

Ангелина, София

Изи, изобщо не се визира характерът на главната героиня Ана. В това изречение се крие подтекст, който създава образа на главния герой Крисчън Грей.

И преводът на изречението гласи, че неговото настроение толкова бързо се променя, че тя не може да свикне. Меркюриал мууд суинг - сайтът забранява латиница, надявам се да знаеш как се пише на английски. А и изречението не е преведено изцяло от БАРД. Пропуснали са втората част от изречението, която подсказва какъв е смисълът.

"Анадър меркюриал мууд суинг, ит ис со хард то кийп ъп".

Ангелина, София

Иван,

Разбира се си прав. Както спомена, имаш дългогодишен опит, а аз едва от 3 години. Имам няколко книги зад гърба си, като хоби, разбира се. Аз лично при шум трудно превеждам, а в повечето случаи ми се е налагало да го правя в такава обстановка - тогава ми се губят мислите, има объркване, губят се думи. Сега, когато си гледам превода, откривам безумни изрази, несмислени изречения, грешна конструкция, защото съм се опитвала да спазвам сложно-съставните "объркани" изречения по смисъл на авторката. Но, знам, че някой неща звучат смешно, като "Отвори си краката", но като човек, който превежда историята на пети прочит, мисля, че съм достатъчно запозната с героите, с идеята на историята, с техния характер, начин на изразяване, за да избера изразът на български, който най-добре описва вулгарния изказ от английски. Книгата е изтънчена, на моменти има красиви реплики и сцени, в други моменти, наистина е вулгарна и брутална - нещо, което ми напомня на постоянното меркюриал мууд суинг... :)

Но има думи в официалните преводи, които за мен лично са ужасно смешни и няма нищо страстно в тях, като например - "просна" и "лапна", "бръкна", "мушна".

Инкогнито цитатите визират превода на БАРД. Също така имаше още едно изречение, което е спорен въпрос как се превежда, но да кажем, че БАРД са избирали интелигентния начин да опишат полов акт, а не вулгарния. Изречението гласи - "Аз бях Крисчън." Думичката, която са превели като "бях", на английски започва с "Ф" - глагол с -инг форма. Даже в България се използва честно от младото поколение.

Изи, София

Ангелина, извадила си го от контекста. Температурата на Меркурий варира от -180 до +450, от тук и човек който сменя често настроенията си се свързва с тази вариация в температурите на Меркурий. Трудно е да се нагодиш адаптираш към такава голяма температурна разлика, както е трудно да се нагодиш и към резките промени в настроенията на човека до теб. Така че, ако се поровиш историята на израза, ще ти се изясни.

Иван Златарски, София

Ангелина,

Не знам защо ги даваш точно тези примери, но допускам, че са от официалния превод. Проверката с изображенията в гугъл, разбира се, е винаги препоръчителна, когато не може да се избере (или има съмнения в) даден термин.

Знаеш ли, едно време събирах колекция от преводачески гафове, но бързо загубих интерес, защото те в никакъв случай не бяха чак толкова уникални, бяха в изобилно количество и колекционирането им представляваше голяма известиция на време, напълно безсмислена, освен ако човек няма идеята да издаде подобен сборник и да бъде намразен от всички преводаческата гилдия в България. Защото никой не е гарантиран от гафове.

Но понеже ти влизаш в конкретика, ще ти дам един съвет относно диалозите. Те трябва да звучат максимално естествено и да отразяват различията в начина на говорене на отделните герои, защото те не говорят (не би трябвало да говорят) по еднакъв начин, с еднакъв стил и един и същи речник.

Имал съм в пррактиката си случаи, когато излизах от стаята, в която превеждах, отивах в спалнята (не за друго, а защото там е тихо), лягах на леглото, затварях очи и се опитвах да си представя как бих го казал аз в ситуацията от епизода, който съм превеждал в момента... с минути съм подбирал измежду различните варианти. А ако не ми хрумваще нищо убедително, питал съм други хора как биха се изразили. Вярно, бавно е да се работи така, но пък и не винаги се налага. А с течение на времето човек свиква да обръща внимание на тези неща.

Василена, София

Хаха. Смях се от сърце :)

И аз да добавя една находка (и аз се извинявам):):

Кимнах му, подмокрйки се.

Иван Златарски, София

Малко да разведря обстановката...

Ето една колекция от бисери от любовни романи. Не знам колко е истинска, не съм я събирал аз и просто бих дал връзка към сайта, където се намира, ако можех да ползвам тук латиница. Лесно се намира в интернет.

Само искам да се съглася, че няма начин да кажеш "Разтвори си краката, скъпа", без някой да умре от смях.

Та, ето я и самата колекция (с извинение):

Ах, тази негова загоряла кожа! Ах, това тяло с бицепси, трицепси и други мъжки мускули!

Само глупачка можеше да повярва на това, че той я целуваше благодарение на устните й!

Какво искаше тя? Просто секс или нещо по-дълбоко?

Без да се обръща, той се огледа.

Бен я искаше. По всички известни му начини. А още няколко могат да се измислят и сами.

Когато близнаците се върнаха от училище, обгърнаха Еми с вниманието си. Те я завлякоха със себе си в басейна, където Еми порази всички: плуваше като риба. Явно осемнадесетте месеца живот в пустинята й бяха създали някои навици за оцеляване.

В неговият блестящ мозък винаги нещо кипеше. В неговите целувки нямаше никаква неувереност. Той не знаеше точно как да намери устните й.

Вътре в нея се събуди жената, която дотогава спеше в нея, и отвори очи.

Грейс почувства, че зърната й набъбнаха. Това беше нова стъпка в

техните отношения.

Джейк застана на колене, смъквайки джинсите й и откри гледка към залива.

За мен няма по-голяма наслада от тази да бъда първият във Вас, -

прошепна той в ухото й и мравките затанцуваха по цялото тяло на Еми.

Неговият език, нахлул в устата й, неистово правеше това, към което се стремеше друга част от тялото му.

Плътта й се разтвори в неговото тяло. Той упорито се плъзгаше със своя език по устните й като повтаряше формата им.

Искаше й се да умре, но вместо това заспа.

Желанието го стресе чак до петите.

И нейната усмивка показа, че тя е напуснала този свят и се е отправила на небесата от щастие.

Тяхното удоволствие беше доста взаимно.

Коул с цялото си тяло се опъна върху нея като я покри цялата, даже повече.

Мъжките пръсти гладеха голата й кожа. Като го хвана за кръста, Еми откъсна ръцете му.

Нервни мравки полазиха нагоре по гръбнака. Тя се превърна в една огромна мравка и каза: "Да!"

Той мачкаше гърдите й с длан, изпитвайки пълно мъжко наслаждение.

Той започна да се качва по стълбата, притиснал устни към нея.

Тя въздъхна и потре меката си буза по острите косми на неговия пубис.

Тя тихо извика когато техните тела стигнаха толкова близко едно до друго, та чак се докоснаха.

От мъжкия му мирис на Линда й се изправиха пръстите на краката.

Приложил главата й към своите гърди, Коул я прегърна. От него миришеше на мъж. Той започна да я целува. А имаше много за целуване – тя цялата! Сексуална усмивка опъна страните му чак до ушите.

Селина стенеше без да си напряга мозъка.

Сълзите струяха по страните й, а очите й горяха от гняв. Лаура решително ги изтръска от лицето си.

Сега тя вече нямаше да бъде най-добрия му приятел. Той щеше да бъде мъж на Лиза, за чието съществуване самата тя почти не знаеше.

Би трябвало да си уморен от пътя, Травис. Защо не се поразходиш?

Усмивката на устата й ставаше все по-широка с всяка секунда на

приближаване на оргазма.

Хали леко задиша на косматата му къдрава гръд.

Чейз я хвана за ръцете. Нещо топло заструи между тях.

Еми можеше да се закълне, че той виждаше през тънката тъкан на банския й втвърдяващите се крайчета на гърдите й и освен това той чувстваше спазмите дълбоко вътре в нея, в горещите и тъмни места.

Еми премина към изследване на пулсиращата топка мускули между краката му.

Аз вече не съм глупачка, бързо се уча… - промълви тя като зае седяща поза.

Аз те обичам – прошепна Хали.

Бен издаде нисък, протяжен стон и бавно влезе в нея. И замря от изблика на нахлулите чувства. Наслаждение. Топлина. Хали. Най-накрая си е вкъщи!

Ангелина, София

Скъпа Елена, това е последният ми коментар към всички с твоето впечатление от мен - официалните преводи се правят от хора,чиято професия се нарича "преводач". Моята професия е съвсем друга. Фен превода за мен беше хоби. Радостта и благодарността на читателите, че съм ги запознала с историята също не подценявам. Препоръчвам книгата на всички. Знам, че на първо четене всички ще искат да прочетат как е описан сексът, на второ - ще обмислят за какво иде реч в цялата книга, а трето четене - Дай Боже! - да вникнат в психологията.

Приятно четене на всички! :) Успех на издателство "БАРД" и дано обърнат внимание на другите книгите свързани с 50-те Нюанса. С удоволствие ще ги купя всички.

Ангелина, София

Иван Златарски:

Признавам, че началото на моя превод е под всякаква критика, но не и след средата на книгата.

Също така, моят подход е, когато срещна идиом или дума, която няма превод в хартиените и онлайн безплатни речници, да напиша думата в гугъл имиджес и да видя реално как изглежда това "нещо". Например - хечбек определено не е кола с гюрюк. Също така идиомът "меркюриал мууд суинг" не означа "температурата на Меркурий".

Както Иван би се съгласил, английският език е известен с "играта на думи". Пример - самото заглавие на книгата.

Елена, Троян

Ангелинке, мила, хайде спри вече. Виждам, че си обидена и нещастна от факта, че официалният превод не е възложен на теб, но опитай се да си запазиш достойнството!

Положи усилия да усъвършенстваш езиците (главно българският), и някой ден може би ще успееш да се класираш сред професионалистите.

Ангелина, София

Съгласна съм с последния пост на Иван Златарски.

Е, вкусове всякакви - някой предпочитат Оскар Уайлд, други Е Л Джеймс и "порнографските нощи с Крисчън Грей".

Василена, не си ли чувала за мрежови маркетинг? Всеки човек прави реклама всекидневно - пример ли искаш - Реклама на Киндъл, колкото искаш по форуми и др. места. Нещата, които ти каза в твоя пост, съм ги казала в моите по-надолу.

Надявам се издателство "БАРД" да се съгласи на интервю свързано с книгоиздаването в България. Надявам се да има последствия от всички интервюта, които предстоят и с другите съгласили се издателства. Например, спирането на фен преводи, както предизвикахме свалянето на такива.

Съжалявам, че го казвам, но съвременните "млади момиче" търсят такава литература поради различни причини... Някой ще обвинят чалгата, други липсата на възпитание от родителите и т.н.

Но и съжалявам, че авторката не се постара да редактира книгата така, че да не възприема по този начин. Съжалявам, че психологията в нея няма да докосне и 60% от читателите й. Има "много отговори" за всеки, стига да си готов да ги потърсиш.

Василена, София

Ангелина, ти не можеш да рекламираш нищо. Защо подценяваш осведомеността на хората? Научили от твоя сайт за книгата? Пълни глупости. Защо си мислиш, че хората не следят какво става по света и не гледат новини по сателит? Така си се вживяла в тая история, че чак става смешно. Остави хората да си издадат книгата.

И като сте в толкова добри взаимоотношенията с издателствата, защо ги кълнеш?

Защо не казваш нищо за предлагането на ОРИГИНАЛИТЕ НА АНГЛИЙСКИ? Бързо ги свалихте вчера. Сега ги раздавате по мейли. Дано е съобщено вече за нарушенията ви.

Честно, писна ми да ти чета измишльотините. То бива, то може... ама не може.

Приеми истината – не си Архимед и нямаш право да викаш „Еврика”. Айде, че ми писна да ни занимаваш със себе си, че ми напомняш на една героиня от любимата ти книга – том 3. Хич не се прави на жертва. Не си героиня от сапунка и няма да бъдеш.

ПП: И какво ви кажа Е Л? Да, добре, давайте смело, пускайте на воля? Цялата книга, ако може и продължение да напишете? Не се старай да ми отговаряш. Няма да откажеш хората да си купят книгата, бъди сигурна, а и бъди сигурна, че тези, които казват че няма да си я купят ще си я купят. Това е положението.

Ангелина, София

Относно Е Л Джеймс - комуникирали сме с нея още докато създаваше историята под формата на фен фикшън. Искали сме разрешение за превод още тогава. Тя е следила фен превода и не е писала нито едно изречение да го свалим - защо мислите ли? За реклама, затова. Някой от нас дори й пращаха имейли с въпрос, дали някой в България няма да издаде книгата. Чакали са подходящия момент и толкова.

Ангелина, София

В предишните си коментари съм обяснила защо фен преводите продължават и защо се свалят, когато издателство реши да преведе книга, по която вече има фен превод. Не мисля, да се повтарям.

Също така тук няма да постна какви са грешките в превода. Има ги посочени на друго място. Не си придавам важност и да работя безплатно, за тези, които не знаят английски. Сигурна съм, че повече от 50% от тези, които ще си купят книгата, научиха за нея от сайта, в който превеждам. Да, това е нещо, заради което имам право да пиша тук. Правим реклама и то безплатна, както и статистика. Който е чел интервюто с Ибис, знае как стоят нещата. Ще проведем още интервюта с издателства, за да стане по-ясно защо сме им изгодни ние и нашите фен преводи и колко точно те им пречат. Да, цените са скъпи заради пиратството. НО фен преводите се правят за тези, които не знаят английски, а колкото и да не ви се вярва, броят на незнаещите е огромен. Именно поради тази причина, няма да се справят с книгите на английски и ще си купят превода на БАРД, колкото и да упорстват.

Да, преводач е професия, изисква се образование, дипломи и т.н. Моят превод не е съвършен. В началото е нескопосан, има нужда от редакция, но в процеса на превод, се навлиза в стила на автора и ако имаш богат речник и нюх, пресъздаваш изреченията от английски на български по най-добрия начин (който не винаги е възможен). И 50% от четящите фен преводи си купуват книгите, именно защото искат да ги сложат в библиотеката, а не просто да разчитат на спомени, защото хората обичат да препрочитат.

Радосвета Илиева, София

Уважаеми госпожи, изписали сте 100 коментара с жалки, евтини и детински опити за изнудване. Надявам се, че не употребявате този похват и спрямо съпрузите си.

Относно цялата дандания около фен превода, който е абсолютно НЕЗАКОНЕН, независимо от важностите, които си придава авторката му, трябва да подкрепя мнението, че за да бъдеш преводач е необходимо образование. Само с 2 часа английски език в гимназията не става. А и трябва да владееш още по-добре езика, на които превеждаш, което изобщо не може да се твърди за преводачката.

Смешно е да твърдите, че от откъса публикуван тук от Бард не можете да усетите "страст". По-голямата част от него е договор, тези от вас, които са виждали такъв, би трябвало да знаят, че той не би следвало да е страстен.

И като споменах договор, ако авторката на фен превода няма договор с авторката на книгата, то нейната дейност е незаконна и нарушава закона за авторско право. Това правят и нелепите почитателки на фен превода. Хем искате хубави книги и не искате да си платите, а вие работите ли безплатно? А авторите, които се издържат от писане? След като изпиратствате книгите им, те мотивирани ли ще са да продължат да пишат? Да, народната любов е хубаво нещо, но писането е труд, занаят, тежка работа.

А бълнуването за реклама и някакви информации, които от този сайт дават на издателите е нелепо и ясно личи, че преводачката няма понятие от книгоиздаване. Силно се надявам жената, която е коментирала, че ще сезира съответните институции да го е направила!

И не смейте да твърдите, че нямате пари за книги! ИМА БИБЛИОТЕКИ!!! Отидете, запишете се и четете! Никой не може да си купи всички книги, които иска. По света 80% от населени8ето е с абонамент за библиотека, а тук можеш да срещнеш трима пенсионери и двама докторанти в читалните. Толкова ли трудно веднъж в месеца да станете от компютъра и да отидете до библиотеката.

За финал ще споделя, че книгата е изненадващо слаба. Вярно е, че добрата реклама може да продаде всичко, но това наистина ме изненада. Има далеч по-класни еротични авторки, които могат да градят сюжет, създават пълнокръвни герои и владеят редкия талант да описват елегантно, но откровено секс сцените.

Иван Златарски, София

Това, което ще кажа по-долу, съм го писал другаде, но там нямаше реакция. Виждам, че тук има активност, затова ще го повторя. Цените на книгите се вдигнаха и хората започнаха да се замислят дали да се бръкнат или не за 15-20 лева. Не съм в издателския бизнес и общо взето не бих казал, че пряко ме интересува (интересува ме дотолкова, че след като съм преводач, искам издателствата да са "здрави" и да ми поръчват преводи). За какво плаща едно издателство: авторски права (високи за бестселъри) + процент от коричната цена по тиража, превод, редакция, корица, печат, търговска отстъпка (до 35%) и заплати на персонал. Да не говорим, че е добре да има някаква печалба по-голяма от лихвата в банка, защото иначе издателите ще си спестяват парите в депозити и ще си свиркат. А те чакат с месеци да разпродадат един тираж. За сравнение ще кажа, че последният ми превод струваше на издателството около 1/6-та от тиража! И не е била баснословна тарифата на страница превод. Извод - тиражът! При 1500 бройки, за които много издателства си хвърлят шапка... ами няма как да стане! Трябва да си малко луд, за да си издател - аз не бих имал тези нерви, честно. За да паднат цените и да можем да си позволяваме по повече от една книга годишно, тиражите ртрябва да станат 10 пъти по-големи. Дори и това е малко, защото по соц. време тотални боклуци (и не говоря за съчиненията на Т. Живков) излизаха в по 100 000 тираж (сто хиляди!!!). А сега 1000-1500. Ами това е. Който може, да смята. Същата работа е и с парното - единственият начин да паднат цените е да няма отказали се абонати. Вместо да разберат това, постоянно има хора, които се отказват. Балъците плащат както за отказалите се, така и за тези, които не некоректни платци. Друг пример - като не ти се дават 15 лв за билет на премиера на касов филм в "Арена", чакаш половин-една година и си го гледаш по НВО. Дори в "Читанка" вече май престанаха да пускат пиратски копия на сл. ден след появата на книгите по сергиите. Чакат известно време и чак тогава. Би трябвало да се изчаква разпродаването на книгата, т.е. поне 1-2 години. Не че одобрявам дори това, но все пак е по-добре. Иначе като започнат да фалират издателства, и там няма да има какво да качват. Аз имам голям брой свалени книги основно на английски (няма да кажа колко, за да не шокирам някои). Сред многото имам стотици, дадени ми за четене и анотация с оглед евентуално превеждане. Никога не съм дал нито една на никого, да не говоря, че е абсурд някога да го направя срещу заплащане под каквато и да е форма. Книгите ми трябват основно за справка и за да съм информиран - смятам, че в крайна сметка това е от ползва и за авторите и за издателите. Но такава ми е работата. Затова - купувайте и подарявайте книги и дано има почтени издатели, които да свалят цените, като си вдигнат тиражите. Че сега наистина са като в западните книжарници.

Людмила, София

Иване, тя бяха публикували книгите на английски! Всеки може да си ги свали. Имаше намеса по-долу и основателна. Няма такава истина като тази на Ангелина, че авторката знаела, че книгата й се разпространяват свободно и се намира из всички американски сайтове ей така, за едното уважение. И че тя е съгласна. Това е пълна лъжа. Естествено, че е пиратство! Някой пита дали се замислят за хората, които не могат да си купят книги. Е, добре, 15 лева. Ще ме уморят от смях. Има пари за висене по кафенета, за интернет, за свинско, няма 15 лева за книга, ама която искаш да имаш. И защо целият свят да си плаща като попове. Да не би да са прости. Става дума за култура и за уважение. Тая дама като ходи на работа, каквото и да работи, дали не иска да си вземе парите за труда? За да вземеш, трябва да дадеш. И това, което дадеш е това, което ще вземеш.

Хората ме учудват. Ще гледат долнопробно копие на нещо, ще се мъчат да разберат за какво става дума, само и само да не дават пари. Говоря по принцип.

Все едно да сложиш някъде снимка на детето си и някой да я пусне из нета, да му сложи друго име, да му сложи малко фотошоп и грим, барби дрехи и лак на ноктите да каже – ей на , това е моето творение. Как би се чувствал всеки един от вас, които протестирате, ако някой направи това с детето ви, защото една книга, каквато и да е, е като дете. Тя се ражда с мъка. И ти полагаш грижи за нея, караш я да проходи и в един миг някой идва и ти прави детето на нищо. И го продава. И го прЕдава. Просто го погледнете така.

Кристина, София

Здравейте,

Видях, че са публикувани и кориците на книга 2 и 3. Кога може да ги очакваме на пазара?

Иван Златарски, София

Аз съм преводач на "Бард" от над 20 години. Слава богу, превеждам съвсем друг вид литература. Веднъж ми се случи да превеждам нещо сродно по... как да се изразя... "звучене" на дискутираната книга и се моля никога повече да не ми се повтаря. Макар (разбираемо) да съм голям фен на "Бард", откровено заявявам, че такава книга не бих си купил никога! Но съзнавам, че тази тематика си има фенове и ми е малко забавно, че огромната част от тях са момичета... млади жени(?). Както се казва, няма лошо.

Прочетох извадката от книгата (в сайта на "Бард") и не намирам нищо дразнещо в превода... доколкото изобщо такива книги могат да се преведат на нормално звучащ език. Не можах да намеря (но и не съм се скъсал да търся) мостра от т.н. "фен-превод", за да направя сравнение. Със сигурност кусури могат да се намерят и на двата превода (както могат да се намерят на всички преводи!). Все пак показателно е, че от фен-превода бяха дадени озадачаващи примери на очевидно нескопосан превод, а от другия превод никой не посочи такива. Уж, не било колегиално. Добре, но като се критикува, трябва да има основания. А те не станаха ясни. И не забравяйте, че след преводача идва редакторът! В повечето случай последната дума е негова. Няма практика книгата да се връща на преводача след намесата на редактора.

За името - за мен то трябва да е Анастейж(ш)а - все едно с коя буква. Не Ани, освен тогава, когато в оригинала е Ана (и в тези случаи е добре да се прецени Ана ли да бъде или Ани. Във всеки сличай Ани на мен ми се струва безсмислено побългарено). Разберете, именате са такива, каквито ги произнася притежателят им. Понеже става дума за герой от произведение, има два подхода - да се провери как е в аудиокнигата (моят подход в моите преводи, когато има аудиокнига), или да се пита писателят какво е имал предвид.

За заглавието - мисля, че нещата се изясниха. Но толкова яростна поляризация на мненията за заглавието е просто безсмислена, след като авторката е изказала мнението си.

Накрая за самия фен-превод... Слушайте, не прикривайте пиратството си зад благовидни намерения - разпалване на интереса у потенциалните читатели... дрън-дрън!. Това става с превод на една-две, хайде да са три глави, не задължително последователни, може да се на по-интересните епизоди, в никакъв случай не финала. Както трейлърите на филмите - интригуващи, но без да издават "врътките" в сюжета. И на каква база е направен фен-превода, ако мога да попитам? На база пиратско копие на книгата в интернет? Или на база книгите от рода (ще го напиша на кирилица, че тук кой знае защо не може да се пише на латиница) Пруфрийдинг Копи (което се създава, за да се провери, че корекциите на редактора са правилно въведени - този тираж обикновено е много малък и най-вече за служебно ползване, макар издателствата да си спестяват разноските с него - вж. по-нататък) или Адванс Рийдинг Копи, което пък се раздава по панаири и изложби, както и се разпраща от агенции по правата на местни агенции за предлагане на издателствата с цел преценка за евентуален превод (в някои случаи издателствата минават тънко само с копието за проверка на редакционната намеса). Има и един трети вариант: авторски "манускрипт" - предаден от автора файл в съвсем, ама съвсем суров вид (попадали са ми такива книги за четене и анотиране пак с цел преценка за превод). Но никой от тези варианти не предполага и не допуска превод ИЗЦЯЛО под никакъв претекст. Това си е пиратство в най-неморалната му форма (още в зародиш на книгата), какъвто е случаят!

Kрисчън, Ню Йорк

Искам Ангелина в 4-ти том. Искам я! Майната й на Анастейжа,Анастасия и другите! Омръзнаха ми! Дайте ми Ангелина - "Петдесет нюанса в ада"!Цветно,с илюстрации!!!

симона, търговище

Аз много харесвам историята, но не мисля да си купувам тази книга.

Тя не ми се струва същата, защото харесвам фен-превода повече.Според мен, няма смисъл да спорим, защото самата история е толкова хубава, че не го заслужава.Не знам дали Бард са вече превели втората и третата книга, но ако не са много ще се радвам фен-превода да стане официалния за България. Тогава ,съм сигурна, много от нас ще се редят пред книжарниците

Ангелина, София

Юлия, наистина не знам по коя публикация се опитваш да коментираш. Ако е под игра за книга с изтекъл срок, нормално да са спрени. Ако е под публикация свързана с Фифти, определено имаш индивидуален проблем. Не сме спрели коментарите под нито една от скорошните публикации на тема БАРД и Фифти.

Юлия, София

От всико, което написах, не ме ли разбрахте, че не говоря за "превода" ви, а за разпостранението на оригиналната книга НА АНГЛИЙСКИ! Знам как се поддържа сайта.

Коментарите са спрени във ващия сайт. "Отговорът ви е отказан!" Това казва системата ви. Така че, това е последната ми комуникация с вас по интернет. Покажете на хората лиценза си за електроно разпостранение на оригиналите безплатно. А дали авторката знае и какво знае, се инфомирах от по-достоверни източници.

Паулина, Пловдив

Абе , Юлия, ако разсъждаваме по твоята логика то тогава в интернет не трябва да се качва нищо. Все на някой правата ще са нарушени. И ако заради хора като теб спрат и този сайт ти обещавам, че ще те п* до края на живота си. Защо не помислиш за хората, които не могат да си позволят да ходят на кино или да си купуват книги?

Ангелина, София

Къде коментарите са спрени? Сайтът не се поддържа само от един човек и авторката знае, че сайтът ни има фен превод.

Юлия, София

Ангелина, като журналист ти казвам, че разпространение на книги в интернет без съгласие на автора и лиценз е престъпление по нашия закон, да не говорим за английското право. Говоря ти за оригиналите, които се пуснали. Тя не знае за вашата инициатива да раздавате труда й без пари, без право, без лиценз, напълно да погазвате правата на Винтидж. Не мисля, че би го приела спокойно и с усмивка. Но мое съвестно задължение, като следяща събитията на културния фронт в България е да информирам за този грабеж. И го правя днес, поименно, но няма изобщо да се съобразявам с българските законодателни власти, има си международни. Знам кой поддържа сайта, знам всичко около дейността ви, не е трудно да се улови. Освен това погазвате правата на Амазон, които предлагат електронния киндъл вариант. Срещу заплащане. Целия свят са балъци, така ли? Вие сте хитрите! Не ми обяснявай как го правите за доброто на читателите, като бъркате в чуждия джоб. Уверявам те, че новината няма да се хареса на тези, които са платили, за да продават книгата. В случая сте се забъркали с мощни компании и в международно престъпление.

Защо спирате коментарите в сайта ви ако искате свобода на словото? Защо са забранени! Но това на мен не ми пречи. В случая аз гледам правната страна на случая и това, което правите е престъпление. Защо хората по света си КУПУВАТ книгата, а вие, за да вдигнете рейтинга на престъпния си сайт пиратствате. Като отидеш в магазина плащаш ли си за хляба? Или ти го дават без пари? Не, нали. Кой ви е дал пълномощно да разпространявате оригинала? Изобщо не коментирам качествата на превода ти. Не ми отговаряй, имам достатъчно информация да те цитирам, за което благодаря.

Уговорките ви с БАРД не касаят казуса. Тук вече става дума за огигинали.

Ангелина, София

Защото сме се разбрали с БАРД, кога да го свалим и на негово място да качим техен тийзър. Второ, не можеш да забраниш на хората да изказват мнение.

Трето, книгите са достъпни дори по американски сайтове за сваляне. Авторката знае прекалено добре, че книгата й ще бъде разпространява свободно до края на живота й, че дори и след това.

Юлия, София

И въпрос към БАРД: защо нелегалният превод е обявен за свален, но реално не е. И защо се допускат да коментират недобронамерени хора, които плашат на страниците на сайта си със саморазправа, палежи и така нататък, а в техния сайт коментарите за забранени.

Защо същият сайт не е подведен под някаква отговорност за публикуване на трите книги на английски, свободно за сваляне и четене. Авторката на книгата знае ли, че книгата й се предлага без пари? Кои институции са информирани?

Мисля, че е чудесна журналистическа находка

Калина, Варна

Да започна с това, че този трейлър е твърде вероятно да е фенски. Това са двамата от най-желаните актьори за главните роли в екранизацията по романа.

Книгата ме увлече. Радвам се, че английският ми не е толкова перфектен, особено при заиграването в "Стаята за игри" на Крисчън. Откровено се наслаждавам на химията помежду им. Надявам се да има спасение за Крисчън без това да погълне душата на Ана. Възприемам сивото в заглавието, във фамилното име на Крисчън, като тънка линия между бялото и черното. Онази тънка граница между болката и удоволствието, доброто и лошото, истината и заблудата, любовта и омразата, затвора и свободата. Приятно четене!

Сузана, Своге

Книгата ще си я купя и за 30 лева,но искам превода да е на ниво и когато четеш да плачеш с Ана,да се смееш,да ти прескача сърцето като прелистваш всяка страница,но съжалявам от този ваш откъс аз не почувствах нищо.Между Ана и Крисчън има химия,привличане,страст,а аз не я усетих тук.

Владикова, Амстердам

Не мога само едно да проумея. Защо се дебатират законни положения? Тя е толкова педантична за тези подрбности, толова настоява и за най-малкия детайл, да, дори и за точките в името й, а всеки тръгнал да си прави интерпретации, щото не му звучало,че и да обвинява. Няма такива положения. Всяко право се отдава с договор, ама читателят не го интересува кой какво инвеситра, а дали му звучи добре и ако може да спести някой лев. Време е българинът да се замисли какво ще чете, ако чете. Проблемът е принципен - бългринът няма пари за книга, но пък всеки ходи на почивка на море. Културата на четене я няма. За това и ще цъфтят пиратски копия и ментета на всико.

Ангелина, София

ЕЛЕНА, това го знаем вече.

Jelena, София

Точно така! Тук не става дума на кого какво му харесва. Издателството се е съобразило с клаузите по договора. Трилогията е брандирана и Е Л Джеймс одобрява кориците, заглавията и имената, та до изписването на името й без точките.

Владикова, Амстердам

Четох книгата преди шест месеца, понеже писах рецензия за английски вестник. Цялата книга е била може би добре замислена, но е леко опропастена от малоумния образ на главната героиня. Не ме интересува как й е името на български. Тя е инфантилна, комплексирана, глупава, но прави първата си орална любов на 21 с професионална обиграност. Колко реално е това! И на 21 се научава, че е хигиенично да си обръснеш мишниците, а уж завършва университет, английска литература. Единственият нормален е тоя Крисчън, и то заради събитията в детството му. Нищо че е кинки. Останалите са дързост и простота. Богати, с бели зъби и много пари. Сексът не е брутален, не е и чак толкова изкривен, но на места особено в третата част става Пепеляшка- садо-мазо. И много, много, чак пресища. Че чак простото момиче почва да третира персонала си като кучета. А не знаеше какво е аспержа и какво е това Травиата. И може да готви. Сандвичи и яйца. И как си говори с някакви си гласове, едното е подсъзнанието й. Как така тази авторка не е знаела какво е подсъзнание? Тази книга трябва да се прочете от мъже, за да се постараят да задоволят милионите жени, които нямат романтика и задоворлителен секс в дома си и го изживяват по съпричастност... четейки. За това се купува книгата. Тъжно.

Всеки прочел фен превод на какво да е, няма да даде пари за оригинално, лизензирано издание, ще го търси за без пари. Но в България! Такива работи в Европа няма, защото е незаконно. За такива работи се пляска през ръцете и се бърка в джоба. Никой няма право да се занимава с преводаческа дейност без да има лиценз за това, а такъв лиценз се получава след много учене и изпити и борба с огромна конкуренция. Защо заглавието е такова не е тайна за никого, но графоманите пак са се изказали неподготвени.

Предполагам, че конкуренцията на БАРД беснее, както при всеки бестселър, който издават. Уважение за смелостта да предложат тази книга.

Antoniya, Sofia

И аз трябва да се присъединя към отрицателните коментари.Не ми хареса нито превода на заглавието,нито превода на откъса от книгата.Фен превода на Ани е сто пъти по-добър от този.И дори ако трябва фен превода да се спре,аз пак няма да си купя вашата книга.

Паулина, Пловдив

КАРЕН, не е нужно в една книга всичко да е перфектно - да няма нито една грешка и т.н. За мен е важно книгата да има магия. За да се интересувам от една книга трябва да ме завладее още от началото. Чета много книги от различни издателства. И съм попадала на грешки и ше продължавам да попадам. Това не означава да спра да чета книги. Няма перфектни хора. Това, че не ти харесва превода на Ани е друг въпрос. Кажи си го и толкова, а не да цитираш и омаловажаваш нейния труд. Даже ще ти кажа, че ми се е случвало да ми липсват 20 страници от книга. Това не означава, че съм спряла да си купувам книги от това издателство. Просто ми смеха книгата. Съжалявам, че превода на Ани се сваля. Надявам се да не сме виновни ние.

Василена, София

Е, със сигурност в третия том има повече секс от първия, на паркинг, в кола, над кола, в употреба са всичките му играчки, всичко, по няколко пъти на ден, по три пъти в глава, анален, вагинален всякакъв с каквото може да се сети човек, с истински белезници за ръце и глезени и това й харесва, колкото и да е различен Кристиан или Крисчън или както там му е името. Защото така милата Ана, която се изчервява като ученичка в първия том, се превръща в някаква вечно незадоволена жена, вечно мрънкаща се секс. И той й го дава. Какво чудовище съм създал, пита той. За това и спрях да я чета, дразни ме образът на жената. Далеч по-нормален и човешки е образът на Крисчън, поне си има неговите си кусури. И ако има груб и наистина нестандартен секс, той е в третата глава. Явно това са искали читателките. Но ми дойде в повече да чета осем страници какви работи къде си пъхат. Като две перверзни гугутки. Така че, който ще я купува за секса, третия том е доста... образователен. До стерилизацията на бът- апсчетата.

Звезделина, София

С цялото ми уважение, но аз прочетох трилогията на английски (електронен вариант), ще прочета превода на Ангелина и ще си купя книгата, като излезе. Първият прочит на английски е, за да разбера сюжета в основни линии; вторият - фен преводът - за да осмисля някои детайли, които съм пропуснала заради недотам блестящия си английски; третият - за да имам книгата на хартия. Изводът? Трите неща не са взаимно обвързани. (Който и да е превод не може да пресъздаде буквално текста на оригинала, защото би излязла велика глупост, не виждам нищо страшно в дребни разминавания с буквализма.)

Елица, София

Ох мислих повече да не пиша тук, няма смисъл просто. Но ми е мъчно как нападате Ани, само защото защитава труда си, който е положила абсолютно без да очаква някакъв вид възнаграждение. Забележете че тя ни най – малко, не омаловажава труда на преводача на Бард, чест и прави и че ще си купи книгата, макар перфектно да познава историята, и не вади кирливи ризи Карен,като теб, а би могла, ако иска. Косури винаги могат да се намерят и Ани не е професионалист нали така? Ако беше, щяха да издадат фен превода и сега нямаше да има недоволни и "заговори срещу Бард". Смешно и абсурдно е да обвинявате, че има организиран заговор срещу издателството. Всяка една от нас, която е изказала критика тук, вероятно е реагирала малко бурно, но е абсолютно нормално да защитаваме това което познаваме, това с което сме свикнали и това, което ни е накарало да се влюбим в историята, а това е именно превода на Ани, защо ли? Може и да не е правилно да съдим само по един малък откъс целия превод, но когато налице са неправилно използвани изрази, които въобще не отговарят на истината, няма как да си затваряме очите и да се примиряваме с развалянето на смисъла на историята. На мен лично много неща не ми харесаха в откъса, който бе пуснат, но е излишно да коментирам, всеки има право да харесва или нехаресва. Може би е най-добре всички да се поуспокоят и всеки да си чете книгата в който си вариант иска – немски, испански, руски, оригинал и т.н. Рекламата на българския вариант е факт, няма лоша реклама а след толкова коментари вероятно сме предизвикали интереса и на тези, които по случайност не са чули за Фифти. Пожелавам добри продажби на издателството, заложили са на тази наистина прекрасна книга.

Ангелина, София

Крисчън може да бъде най-възпитания и изтънчен кавалер, а следващия момент може да бъде най-вулгарния и жесток мъж. Именно за това , той има Хиляди лица.

Иванов, и да се обяснява, има хора, които не възприемат. Например, и да обяснявам, че книгата не се основава на секс и БДСМ, те ще си я купят точно за това. И като си купят втора книга, ще си кажат ,че са се прецакали, защото в нея вече няма секс. А трета ще я подминават. Много е важно да знаеш какво купуваш.

Иначе навлизаш в друга тема - авторски права и кражба на лично творчество.

Ангелина, София

Карен, ти че ли си оригинала? Изобщо? Сравняваш ли превода с оригинала, че пишеш кое как е преведено. Ако съм написала нещо, то значи точно това се е имало предвид на английски и съм подбрала не моя начин на израз, а изразите, които са разпространени в България. Да, много мъже казват - Отвори си краката, да не казвам и по-вулгарни изразни. Личи си, че не си наясно нито с книгата, нито с персонажите в нея.

Иванов, София

Ангелина, имаш своите основания.Не си виновна ти,че хората плюят всичко наред.Немотията създава демони.Само че ограмотявай,обяснявай.Иначе славата ти ще е тъжна като на един водещ,дето се взе твърде насериозно.Хората като цяло не се интересуват от качество,от авторски права. От това,че писатели,музиканти,актьори и т.н.също ходят до магазина,където,кой знае защо не дават всичко безплатно като в мрежата. Повечето от коментаторите в този сайт работят и взимат заплати. Нека се откажат от заплащането на труда им. Нека всичко е безплатно.Ето повод за нов митинг.:)

Ралица, Испания

Докато четох повечето кометари ми тръгнаха сълзите от смях.Моля Ви, първо прочетете английската и оригинална версия и тогава спорете,кое е така и кое не.Няма да разтягам локуми за това казвам ..Книгата е издадена и точка.Кой ще си я закупи и кой не,това си е лично негова работа.Мисля,че достатъчно се оплю тази книга.А относно фен превода на Ангелина,никой не е казвал,че е съвършен,но е по добър за нас хората,които го следим.Приемете го и престанете да я нападате.Вашите думи няма да променят мнението,което сме си изградили за нейният превод :)

Ангелина, София

Такъв е текста на книгата - порнографски. Ако очаквате еротика, се лъжете,затова и аз не съм съгласна да е в тази графа, но няма значение. също така, Иванов, читателите недоволстват не аз. винаги има кусури за намиране. Просто не разбирате как стоят нещата и си имате свое мнение, което не е много точно, но няма значение. Пиша и се защитавам себе си, защото не мисля, че времето, което съм отделила от свободното си време заслужава да бъде критикувано с унижения. Не съм казала, че моя превод е супер, а на издателството не, читателите не "мен" и не говорят от мое име. Разбирам преводачите и знам защо понякога преводите са машинални и буквални. Разбирам, че те спазват правила и понякога го правят въпреки тяхното мнение. И в книгата има грешки и в моя превод има грешки и превода се сваля , защото така сме се разбрали с издателствата - това е нашият процес на сътрудничество. Защото, ако оставя превода, той ще бъде предпочетен от тези, които не могат да отделят 20 лв. А когато го няма, ще имат стимул да съберат 20 лв. Което според е скъпо за един тийнейджър, но се надявам издателството да има връзвръщаемост на инвестициите.

Също така, Карен, грозно е да критикуваш текста, колко е грозно как читателите критикуват превода на БАРД. Нали не си на тяхното ниво, защо пействаш и правиш реклама на фен превода? И виждам че продължаваш да четеш фен преводът, който е толкова нескопосан, че те сърбят пръстите да оправяш словоред. Главите са по 20 страници средно, ако седнеш ти да превеждаш, един ден няма да се справиш и ще направиш повече грешки и от мен. Не критикувайте толкова, защото после лицемерно четете фен преводите. Както читателите, които изсипват критики, но после пак ще си купят книгата.

Иванов, София

Е,Ангелина,ти си заслужи своите 5мин.слава. Нали това беше целта?!Сега не се прави и на мъченик. Кой ще ти сваля превода? Защо? Той не е пиратски.Пиратски ще стане,ако се опиташ да го издадеш.Или прибираш пари за него.Защото не си платила и стотинка права.Всеки,който назнайва английски,може да се пробва.Само дето прибави чалга и в преводите. Колкото попфолка е музика,толкова и твоят превод е литература.Жалко за помията,дето се изля - с нея можеше да се изгаси пожара на Витоша за 3 мин.

Карен, София

Не съм замлъкнала, Ангелина.

"Краката ми бяха притиснати към стената на ваната от неговите такива." Какива?

"Точно така, скъпа". Хвани, го, скъпа... Кой български мъж казва на жена си/ приятелката си - отвори си краката, скъпа. Дали е било дарлинг в оригинала. Съмнява ме. На мен така не ми казват. Съмнявам се че и към теб се обръщат така.

Или пък "той обви кърпа около таза си, скривайки нещата си." Кои неща?

Сваляйки, дърпайки, мятайки, дишайки, говорейки в спалнята в ухото ми, подавайки ерекцията си над водата... Кой човек в реалния живот говори така? Няма грижа, все пак моето уважение труда ти, но не омаловажавай чуждия. Не го приемай и като заяждане, а като ответната реакция на твоята/ вашата. Ако не бяхте започнали така грубо, това нямаше да се задълбава. Но аз лично спирам до тук. Иначе цял ден мога да цитирам абсурдни изречения от твоя вариант, но както казах вече, спирам до тук. За заглавието вече ми се изясни.

break, Sofia

Няма смисъл да се спори по превода на израз, чийто смисъл на оригиналния език е игра на думи. За всяка интерпретация ще има за и против. На мен "50-те лица на Грей" ми звучи малко ретро, пък и изписано по този начин графично няма да стои добре.

Ангелина, София

Практиката е да превеждаме книга, за да й обърнат внимание издателствата. "дето качеството не е цел, се сърди, че ще й свалят преводите." Напротив, казах, че не е цел редактирането на грешки, а пускането на глави бързо. Пак не разбрали, пак говорят. Практиката е да сваляме преводи, а това, че хората са харесали фен превода значи в него има нещо, което може би е по-добро. И защо търсите фен превода? Това е в контраст с критиката към него. Още повече, че тази, която цитираше изречения, накрая замълча също. Купете си книгата няма да съжалявате и не четете фен превода.

А относно дали има нещо организирано... Накарахте ме да се смея от сърце. Но да, прави сте, провокирам интереса ви, за да си я купите. Все пак това е целта на фен превода, да накара читателя да иска да има книгата. И още нещо, скъпи читатели - както издателствата разбират добре, 70 % от феновете не знаят англ. език. Какво ви говори това, че един преводач в сайта има мотив да превежда за без пари - благодарността на читателите, които не знаят и думичка английски. Аз получих благодарност, и това ми подсказва, че това, което правим в сайта, има смисъл и правим хората щастливи, още повече, когато успеем да привлечем интересът на издателствата.

Албена, Варна

Колко се е изписало за тая книга! И аз я чакам, че поне да видя по какво са пощурели всички. От откъса настава ясно едно - едва ли е обикнновен еротичен роман, щом трябва да подписват договори. Относно останалото, разбирам, че дамата, която не съвсем в правото си е публикувала нередактиран и набързо направен както казва тя превод на книгата в някакъв сайт, където качеството не е цел, се сърди, че ще й свалят преводите. Не мога да намеря този превод, за да видя, но някой беше давал примери по-долу. Ако това защитава агитката, може да се окаже истина това за организирана акция и че безплатното е по-вкусно. Все пак Ангелина не се е бръкнала в джоба, за да плати правата за книгата. Не оспорвам, че е труд, но нима БАРД не са се потрудили? Я се осъзнайте малко. Както тя иска да й се уважава труда, така и трябва да уважада труда и ИНВЕСТИЦИИТЕ на легалния притежател на правата. Нито заглавието ме бърка, нито имената, ама да има за какво да се хванат, че чак и консенсус не била наша дума.

Гошо, Перник

Ей,какво сте се развикали? Ще земе да стане пак некое земетресение:)Оттук се вижда,че на Бард преводът е професионален,а на Ангелинка - самодеен.Каквото искате,такова четете!Пак добре,че четете.То пък една книга...

Matev, Sofia

Колкото по-неграмотни са,толкова по-гръмко говорят! Диктатура на простотията!

Кристина, София

Това май стана една от най-обсъжданите книги. Много хора обсъждаха по форумите, че искат книгата да бъде издадена. Даже в една редица конкурси я посочваха като книга, която искат да се публикува. А сега всички се оплаквате. Истината е че на всички ни беше удобно да четем безплатно един качествен превод, а сега той ще бъде спрян. Жалко за труда на Ани. Преди време като започна акцията за сваляне на фен преводите и книгата която аз бех превела я свалиха. Чеснио казано се почувствах зле, но в крайна сметка всеки трябва да получава дивиденти от труда си. Фен преводите като цяло са във вреда на авторите. Проблема е че в България не могат да се издадат всички интересни книги и фен преводите са форма за тяхното разпространение. Съмнявам се, че от Бард са подготвили книгата за 1 ден. Мисля, че щеше да е много по-коректо от тяхна страна да уведомят форума, в който течеше фен превода за предстоящето закупуване на авторските права и издаването на книгата. Така още поне преди 3-4 месеца щеше да спре фен превода и нямаше да е толкова жестоко спрямо преводача. Щом издателствата си правят безплатни каркетингови проучвания чрез форумите би следвало да са коректни и да подават своевремена информация.

Въпреки всичко аз смятам да си купя книгата и останалите от поредицата. Въпроса ми към Бард е в какви срокове може да очакваме останалите 2 книги?

Ася, Костенец

А сега открийте грешката в написаното от мен:)

Ася, Костенец

Обсъждайте съдържанието, историята, героите, щом сте запознати толкова добре с книгите. Така останалите ще разберат защо е този шум по света, а сега и у нас. Защо така дребнаво?! Мъка ми става, като чета коментари, в които няма елементарна пунктуация. Ей, четете еротика, а пълният член в граматиката за нищо го нямате:)На мен ми стана интересно и ще си взема книгата.

Ангелина, София

Не съм писала на БАРД, а на други издателства и не съм си предлагала превода, а им предлагах статистиките в сайта на книгата, за да видят, че инвестицията си заслужава.

Карен, София

А как прецени какво е загубено и какво не е на база една станица? Ти чела ли си романтичните сцени в другия превод? Аз не съм, за тва питам как всички знаят, а не са чели. Когато прочета дргия превод, ще ти кажа откровеното си мнение. Сега коментирах това, което виждам. Ти казваш някъде надолу, че си писала на БАРД. Защо не се съгласиха да издадат твоя вариант? Не считам, че всичко, което феновете на сайта ви изписаха днес, за да попречат на продажбата на книгата ще повлияе. Дори й направихте много добра реклама. Дори се замислям дали не е инсцинирана тая реклама. Но със сигурност е оргнзирана акция, както някой писа по-долу, а това определено възбуди любопитството ми.

Ангелина, София

Кармен, в откъса във фейсбук открих три грешки в превода, които не желая да коментирам. Не е уместно. И да, не може да си позволи, но явно се и е позволило. Както и срещам в почти всяка книга пунктуационна грешка. Нормално е, хората не са машини. Дори програмата за грешки не прихваща всички. Плюс това никой не казва, преводача не пише грамотно, ами казват, че смисълът на историята е загубен, няма я магията, няма го отношението между героите, защото са свикнали с фен превода. Тези, които са чели оригинала също няма да го възприемат. Тези, които изобщо не са чели нищо, за тях няма база за сравнение и ще им хареса. Това е.

Ангелина, София

Кармен, в откъса във фейсбук открих три грешки в превода, които не желая да коментирам. Не е уместно. И да, не може да си позволи, но явно се и е позволило. Както и срещам в почти всяка книга пунктуационна грешка. Нормално е, хората не са машини. Дори програмата за грешки не прихваща всички. Плюс това никой не казва, преводача не пише грамотно, ами казват, че смисълът на историята е загубен, няма я магията, няма го отношението между героите, защото са свикнали с фен превода. Тези, които са чели оригинала също няма да го възприемат. Тези, които изобщо не са чели нищо, за тях няма база за сравнение и ще им хареса. Това е.

Карен, София

Да, Ангелина, важно е да е бързо и не е перфектно при фен преводите. Защо тогава нападнахте издателството на базата на една страница? Защото аз в тая страница вникнах в смисъла. Предполагам и ти. Сама казваш - да е бързо, но да има смисъл, ама това, че не е перфектно... В крайна сметка това е издателство, не може да си позволи подобни грешки. Независимо каква е книгата.

Ангелина, София

Разбира се, че има такава дума. Даже Уикипедия може да ти го каже.

Карен, София

Зори, в огромна заблуда си. Това, че сте свиикнали с един сайт и ви е мило, не значи, че има стил. Сега преглеждам главите и е питам Ангелина колко книги е превеждала и къде учила английски. Сеитбообръщане е всъщност ротация на почвите... предполагам това се казва в текста, понеже няма такава дума на български. Трудно е да се разбере.

Ангелина, София

Заповядай, щом имаш желание да редактираш (стига да го можеш наистина). Ако някога си превеждала дълги текстове ще знаеш, че няма как да си забележиш грешките, докато не мине известно време. При фен преводите е важно честото пускане, а не перфектността.

И все пак, какъвто и да е превода, винаги може да се вникне в смисъла му.

Карен, София

Да, така е, но първото изречение от книгата ти "Взрях се в огледалото объркана към отражението си" да ти се струва, че няма нито словоред, нито смисъл. Даже аз мога да ти го редактирам. И всъщност кога се развива действието, че половината е в сегашно време, а другата половина в минало. И когато се разболееш от грип как казаваш на приятелите си "предадох се на грипа" или имам грип, тръшна ме един грип... На мен като ми се обади пациент по телефона, никога не ми казва "предадох се на грипа". Не се заяждам но ми прави впечатление упоритоста, с която храчите по един откъс. Успех със следващите преводи.

зори, бургас

Радостта ми, когато видях, че книгата ще излиза на български, бързо-бързо се изпари заради лошия превод. Чела съм фен-превод,или по-скоро интерпретация, който така те завладява че не ти се иска да свършва, а този тук е доста нива под него, че ме отказа да си купя книгата. Дано издателството се осъзнае и поне другите две книги са с по-свестен превод, а ако е възможно да се свържат с момичето, което е направило фен-превода да им помогне тя.

Ралица, Испания

Здравейте и от мен :)

Не знам как да започна и какво да кажа.Виждам,че повечето коментари са негативни и моят няма да остане по назад.Отначало бях толкова радостна,че ще издават книгата в България и ще мога да си я закупя,но след като прочетох откъса се отказах."Петдесет нюанса сиво" просто шокиращо.Едно малко дете би го превело правилно."Анастейжа" още по шокиращо!Прочетох поредицата на английски,испански и фен превод.Мога да кажа само,че фен преводът е милиони пъти по добър от този.Само в този малък откъс повечето хора,които са чели книгата на английски ще разберат,че нищо не е същото.Магията на книгата е изчезнала и на вторият ред се отказах да прочета откъса,а не искам да си представям каква ще е цялата книга.Все пак благодарности на издателство Бард,че се потруди да издаде първата книга.Да се надяваме,че следващите две ще са с по добър превод,но тази книга определено няма да си я закупя.

Ангелина, София

Преводача в БАРД има редактор, аз нямам. Нормално е да има всякакви грешки, които съм пропуснала по време на преглеждане.

Карен, София

Изчетох всички коментари, очаквам книгата, не съм я чела в оригинал, погледнах откъса тук и погледнах превода на Ангелина. Не мога да кажа нищо за превода на БАРД от един откъс. Но това което Ангелина е направила е меко казано нескопосано, не звучи на български, има ужасни стилистични грешки и е аматьорско. Ако бях зачела този превод, нямаше да купя книгата. Това не език. Не тук е мястото да кометирм това, но на български не се казава "Имаш ли задавящ рефлекс". Казва се рефлекс за повръщане. Мога само да предположа, че е преведено буквално. И така нататък... И той погали носа си в моя и думите му се понесоха из главата ми... Ще качам скопосан превод.

Паулина, Пловдив

Искам да кажа, че прочетох всички коментари. Ще Ви кажа защо ми харесва превода на Ани повече от оригиналния. Всъщност аз го обожавам (превода на Ани). Много по-завладяващ е, защото е вложила сърцето и душата си в този превод и не се е съобразявала с някакъв си речник. Не го е направила по задължение. В това има голяма разлика. Ако правиш нещо със желание и любов се получава сто пъти по-добре отколкото, когато го правиш по задължение. Няма да пиша за нещата, които не ми харесват, за да не повтарям повечето коментари. Чела съм книгата безплатно, ако беше с превода на Ани бих я купила отново. Няма да дам пари за този б....к. Надявам се от издателството да помислят добре за следващите книги, защото ако не са с превода на Ани няма да ги купя. По-добре да науча английски език, отколкото да чета тази боза. Елена на теб ти препоръчвам след като прочетеш книгата в оригинал да прочетеш и фен превода. За да видиш ОГРОМНАТА РАЗЛИКА.

Кармен, София

То това че навсякъде, във всички страни, корицие са почти еднакви не е случайно. Мирише отвсякъде на изискване откъм праводържателите. Та заглавието и имената не са далече от акъла, че са в същия кюп.

Дес, Габрово

Радвам се, че издателството е обърнало внимание на читателите и ще преведат тази поредица. Заглавието и името на героинята не са болка за умиране. От публикуваният откъс във фейсбука ми остана чувство за съвсем различна книга от прочетената такава в превод на Ани. Коренна разлика в емоцията и качеството на превода. При превода на Ани книгата те грабва, увличате емоционално и нямаш търпение да разбереш всичко. Тук чувството е съвсем различно - имам чувството, че акцента на преводача е бил да го преведе и толкова. Не са подбрани точните думи, като скалъпено е. Губи се цялото усещане на книгата, оставя чувство за посредственост.

Тази книга с този превод няма да си я купя.

Дано за другите книги издателството си избере друг преводач, защото и за тях ще ме загуби като купувач.

Ангелина, София

Разбира се, че издателства работят по правила, затова името е Анастейжа и превода на заглавието такъв. Докато във фен превода няма правила, освен превода да е разбираем иначе няма смисъл от него. :) Също така искам да призова, всеки който си закупи книгата да не я купува с мисълта, че е еротична, защото както самата авторка каза в интервю, "Например, категоризирах Фифити като съвременен роман за възрастни, но заради секса, беше сложен в категория „Еротика”.". Сексът свършва с първата книга, появява се в първите глави на втора, а в трета изобщо го няма. Книга е психология и може да не е класика като Оскар Уайлд или Достоевски, но за днешно време е една изключителна история, която си заслужава да се прочете, ако читателят има намерение да разбере връзката между двамата герои. БДМС и секс са думи, които продават, но реално историята не е основана на тях. Доказателство за това ли? - цитат от авторката - "Обичам да се вкопчвам в някоя идея – после да мисля за нея по цял ден и да видя накъде ще отидат нещата. Фифти започна с мисълта ми – Какво, ако срещнеш някой, който обича БДМС, а теб това не ти харесва… Какво ще направиш?"

Спаска, Пловдив

Докато четях откъса имах чувството,че чета речник. Въобще не можах да усетя героите. Ужасно дразнещ превод- не бих си купила книгата. Фен превода на Ани - там е истината - него трябваше да издадете.

Иван, Карлово

Последното, което четох за романа из пресата, е че авторката е забранила всякакви интерпретации върху заглавието, понеже книгата де е превърнала във феномен и държи излючително много на буквалния превод на заглавята и на трите книги. Така че спорът е приключен. Статията е от НЙТаймс. 50 нюанса е фирма. В сравнение с малкото прочетено от книгата, публикуваният откъс ми се струва доста лек и приятен.

Елена, Троян

Чела съм първите две части на руски. Книгата е посредствена като литература, но за разлика от лицемерно романтичните романчета (да не споменавам имена, че и Бард издават такива) изобилства от детайлни описания на секс сцени, което явно се харесва.

Та на основния въпрос в тази дискусия - превода. Доста защитници и теоретици на българския език виждам, но моето (може би крайно) мнение е, че думата 'превод' трябва да се използва за превод на документи, симултантен превод и т.н. Истинският превод е 'интерпретация'.

Ако подобен фен на 'класическите', речникови, преводи е имал възможност да сравни прекрасните преводи на Маркес и Кортасар, правени от Румен Стоянов, с оригиналите...

Това, което ме разбива, е Анестейжа. Поне Анестейша да беше! Руснаците и германците не знаят ли английски, че са я писали Анастасия? Вярно с оригинала! - да, ама хората не си говорят с речник в ръка. Я да видим - Пенелопе (Пинелъпи), Афродита (Афродайтис)...

Ангелина, София

За незнаещи, всеки сайт с фен преводи има ненаписани правила с издателствата. Те ни представят безплатни бройки за конкурси, а ние статистика коя книга е харесвана. В момента тече такава под всяка игра за книги. Взаимно си затваряме очите. Не отдавна направихме интервю с друго издателство и именно от нас тръгна свалянето на преводи по др форуми, които са издадени на книги. Като дневниците например. Така, че не ми цитирайте закона, с много издателства сме се разбрали как да процедираме. Ако прочетете интервюто, ще разберете, че издателствата в България не могат да поемат всички преводи на известни книги, затова нямат против фен преводите.

Второ Фифти може и да не бъде преведена до край, защото 70% от феновете са под 18. 20 & са майките кугърки, както ги наричат в САЩ. Също така не се знае дали някой книжарници няма да ги махнат от рафтовете, заради порнографско съдържание, както се случи в САЩ. Така, че аз лично ще си купя книгата с удоволствие. А вие, говорете без да знаете реалните събития в България.

Елисавета, Бургас

Тя авторката си има цял сайт и продава гримове 50 шейдс, тениски 50 шейдс, какво ли не в 50 нюанса, вие сте тръгнали да й оспорвате името на фирмата. Книгата е марка.

Мери, София

Ударението е на "без да се накърняват правата на автора на оригиналното произведение". Купувайки авторските права за дадена книга, издателят плаща авторски отчисления върху всяка продадена бройка. В това е разликата. Без автор няма книга!

Петър, София

По принцип, всяко произведение е защитено с авторско право, никакви части от него не могат да бъдат публикувани, използвни, цитирани без съгласието на автора или на притежателя на правата. Пише го на всеки филм, на всяка книга.

Зорница, Белин

Оказах се права, че става дума за атака срещу издателството. Защо иначе ще се критикува нещо, което не е видяло бял свят...

Сис, София

Авторско право върху преводи и преработки

Чл. 9. Авторското право върху превод или преработка принадлежи на лицето, което ги е направило, без с това да се накърняват правата на автора на оригиналното произведение. Това не лишава други лица от правото да правят самостоятелно свой превод или своя преработка на същото произведение.

В този случай излиза, че и фен-превода е легален?!

Ангелина, София

Да ме прощава Магда, но това е петата книга, която издателство превежда след като вече е видяло че има над 1000 посещения за всяка глава и коментарите са се превърнали в дискусия. Да не говорим за другите форуми, които също правят фен преводи. Не сме открили топлата вода, но ние писахме на три издателства с предложение да преведат книгата. Нито едно не се съгласи. За щастие БАРД са обърнали внимание. Но такава е системата, издателствата ни следят и си правят статистика. Очаквам следващата книга излязла на пазара да е Ънъртли.

Лили, София

Имах предвид официалният и легален превод на издателството.

Зорница, Берлин

Аз сега погледнах, че книгата не е излязла на български, а се очаква да излезе, но вече е оплюта. Май става дума за някаква масирана акция или срещу издателството или в защита на някой, който е превеждал вече книгата. Каквото и да е не прави чест на никого. Правата за книгата не са ли всъщност на издателството? Не разбирам за какъв друг легален превод може да става дума.

Магда, София

Да прощава Ангелина,но за тази книга се знае от сума време,така че тя не е открила топлата вода!

Ангелина, София

ГРЕЙ

4. мрачен, облачен, безрадостен

...

За мен, това е преводът. Хилядите лица. Хилядите му настроение. Хилядите промени на теми. Хиляди лица от миналото. Няма да навлизам в психологията, за да обяснявам едно какво означава всяко негово "лице". Хората, които имат идея от психология ще разберат защо носи само сиви и черни дрехи, защо е потаен и т.н. Жалкото е, че тази психология, върху която е изградена цялата история, много малко хора вникват в нея.

Линда, София

Ангелна, това 50 шейдс ъф факт-ап не е определение на Ана, а на Грей за самия него. И има малко общо с променливите му настроения му. Щом си превеждала книгата, значи помниш контекста, в който го казва. Как е започнал живота му, с насилие, с кошмара на смъртта на майка му и т.н. Факт-ап, знаеш в английския значи - прецакан и повреден. Той е и двете, по негова собствена преценка във всиките 50 нюанса на тази дума. Това казва той. Нюансите ги има почти навсякъде в книгите, 50 шейдс ъф шит как трабва да се преведе. Това го казваше някъде Ана, ама не помня.

Лили, София

Дамите очевидно оценяват труда и емоциите, които са вложени във фен-превода. Много от тях са прекарали щастливи часове, докато са го чели:) Преводачът на официалното и легално издание също е вложил труд и сърце. Професионалният превод на издателството е издържан пунктуационно, граматически, стилистично и е на много добър български език. Пресъздава настроенията на героите и въздейства. Пожелавам "щастливи часове" на всички, които тепърва ще четат трилогията. Да видим по какво е пощурял светът:)

Ангелина, София

Като преводач на фен преводът, ще се обоснова - не сметнах за подходящо да преведа заглавието като "50 нюанса на сивото", защото не е правилно. Защо ли? Защото сивото не визира нито облеклото, нито очите, нито нищо друго ОСВЕН миналото му - смисълът на "Фифти Шейдс" е Хиляди лица... В следствие от миналото на главния герой, в него се отразяват проблеми от миналото, които го карат да се държи по хиляди различни начини "Фифти Шейдс ъф Факд ъп" - така го нарича и Ана, заради променливите му настроения. Именно затова го преведох 50-те лица на Грей. Следващата книга, беше логично да се преведе Мракът зад 50-те лица,защото в нея се разкрива всичко за миналото и майка му. Третата книга е за светлината, защото той се променя.

Така, че радвам се, че поредицата вече е и на българския пазар, защото си струва. Надявам се издателствата да оценяват, че правим реклама на книгите, за които в последствие купуват правата. Сега кой превод е по-добър, всеки си има мнение. Не е уместно да изкажа моето тук.

Зорица, Берлин

Когато излеазе филма, тя няма да се казва Анасатсия, а Анастейжа или Анастейша. Дори немците, които превеждат всичко не превеждат Джордж като Георг. Книгата я гледах на руски. Заглавието е преведено буквално. Преведено е буквално и на немски. Те едва ли са тъпи. Името на книгата е станало запазена марка. Все пак е хубаво, че излиза на български, но защо всяко ново нещо се посреща със злоба?

break, Sofia

И цялото това нещо за един обикновен еротичен роман. Човек ще помисли, че става въпрос за Достоевски.

Василена, Лондон

Е, то в заглавето на английски, всички думи са с главна буква. :) И в трите тома, и във всяко едно заглавие.

Станислава, София

Не оспорвам акцента върху сивото. В заглавието на английски Грей е с главна буква. Преди да започна да чета въпросния фен превод и аз си мислех, че играта на думи не може да се преведе.

Василена, Лондон

Наясно съм. Има един момент в книгата, където става ясно защо е сиво. И е много як момент. Там е пирончето на заглавието и на книгата. Потърси го. Не разбирам от преводи, но играта на думи не може да се преведе, понеже или се губи сивото (а всичко при него е сиво, дори дрехите и очите му, предимно очите) или се губи името му.

Станислава, София

Василена, тогава трябваше да бъде "Педесет нюанса на Грей". Явно и ти като преводача не си на ясно, че фамилията на главния герой е Грей. А фен преводът е хубав защото преводачката се е постарала да пресъздаде емоциите от оригинала, а не просто да си свърши работата, превеждайки буквално. След като си от Лондон, сигурно си наясно със многото значения на думите в английския.

Линда, София

Станислава, в трите тома има предимно порно. И БДМС не е никак пресилено. Сава дума точно за такава връзка с малко изчервяване и тук там някое вълнение. Ако разбира се считаш пляскане с камшик или бастун, детайло описани, на около 7 страници за еротика. Или да те налагат с пръчка за езда за еротична сцена. Дали ми е било интерсно ? Спрях на третия по средата. А по принцип не обичам да не дочитам. И всичко това продължава в стотици страници. Не искам повече да коментирам качествата на книгата, но се дразня от кометари от хора, които не знаят за какво става дума, ама лаф да става.

Василена, Лондон

Фен преводът е хубав, защото е безплатен, нали? Или бъркам. Заглавието е преведено буквално на всички езици. Вероятно се изисква от компанията им. Все името на компанията й е като това на книгата. Едва ли ще оставят всеки да си прави интерпретации за заглавието, а реално могат да се направят много такива.

Станислава, София

Линда, то на критиците това им е работата - да критикуват. В тази книга има доста повече от секс (БДСМ е малко пресилено). Но именно заради "прекрасният" превод, едва ли някой който не е чел книгата другаде, ще види нещо повече от чисто порно в нея. А за да изчетеш и трите тома, сигурно ти е било интересно?!

Линда, София

Не разбирам защо се карате и критикувате. Ако не ви харесва превода, следва, че разбирате прекрасно езика и може да си я четете в оригинал. Или да си я свалите от интернет срещу заплащане на какъвто език си искате. Аз съм я чела в оригинал и трите тома и не напразно цялата западна критика я попилява тая Джеймс заради лошия стил, еднообразието и липсата на каквато и да е оригиналност в цялата тая напълно измислена история. Какво значение има името. На 22 студентка, красива, девствена и си обръсва краката сефте на 22. Айде моля ви се не ми говорете за оригиналност. Книгата се купува заради БДМС - а, а начина по който е представен в книгата е меко казано обиден за хората, които практикуват такъв секс. Щото той е малко луд, че за това е садо. И айде да не продължавам.

Ан, София

Илин, защо са нужни чуждиците, след като българският език е достатъчно красноречив.

Илин, Стара Загора

'Консенсус' всъщност е много добре употребена дума - кратка, точна, мирише на бизнес среща - много добре пасва на идеята те двамата да сключат договор. При тях неофициалността е в действията, докато думите им са строги и бизнес насочени.

А и, каквото и да си говорим, фен превода е онзи превод, който няма да го видим по книжарниците. Това, само по себе си, говори.

Елица, София

Илин, това е книга, а в книгите думите са тези, които са важни и които създават картините в главата на читателя. Понякога в едно "драсни-пални-клечица" са закодирани много повече емоции,отколкото в думата "кибрит" и е по-добре да се използва първото макар и по-дълго и по-мудно според теб, защото важното е тази емоция да се предаде на читателя, основната цел на художествената литература. Ако не си чела цялата книга, или фен превода, просто няма как да разбереш че "консенсус" ни най-малко не може да опише точните взаимоотношения между двамата. И това е само една от неточностите според мен, има още доста в тази част, която са пуснали. Съжалявам, че успорвам, но това ми е мнението, влюбих се в историята именно заради прекрасния фен превод с неговите "дълги" и "мудни" изречения.

Илин, Стара Загора

Двата превода - този на откъса и фен-превода - ги прочетох и сравних и не ми е много ясно с какво точно този фен-превод надминава оригиналния. Изреченията са по-дълги и по-мудни, а на места, вместо да се използват чуждици, които вече до такава степен са навлезли при нас, че на практика сме ги осиновили, се разтягат обяснения. 'Консенсус' става 'споразумение за обща изгода' - вярно, ама тромаво. Един вид 'драсни-пални клечицата' в сиво...

А за имената някой по-надолу много правилно спомена речника на Данчев - има си едни правила дето трябва да се спазват.

Станислава, София

По чий ли речник са превели името на книгата? Или са вложили творчество, което за жалост липсва в текста.

Биляна, София

Когато разбрах,че книгата ще бъде публикувана бях изключително щастлива, но когато прочетох откъс от превода направо останах потресена.Чела съм книгата на английски,също така съм чела и фен превод,който е на много по-високо ниво.Този превод е ужасен .Не искам да обиждам никой,но преводачът на доста места си е съчинявал,магията на книгата се е изгубила. Съжалявам за негативният коментар,но това е моето мнение.

Валерия, Варна

Не се изказвайте неподготвени. Имената се по речника на Данчев. Ако въобще това име нещо ви говори. Има си правила. Останалото е аматьорщина.

Неделина, Бургас

Напълно съм съгласна с мненията по-горе. Превода на отказа е просто... дори нямам думи!!! Имената са най-малкия проблем. Чела съм фен-превода и той е на много по-високо ниво. Не го казвам само, за да злорадствам, но една ЗДРАВА редакция няма да навреди! Сравнението с оригиналният прочит е просто немислимо- "няма допирателна". По този начин, любителите на тази трилогия не биха проявили интерес към останалите части. Фен-превода, с който съм запозната е по-реалистичен(точен), разликата е още в наименованието на заглавието. Следователно, интерпретацията(превода) на настоящата книга, не е удачно попадение. Надявам се, че в следващите части разминаването между оригинал и превод ще са минимални(потърсете помощ), за да може допирателната(м/у превод и оригинал) да се слее в една обща права по смисъл и съдържание.

Елица, София

Присъединявам се към мненията, че фен преводът е мильони пъти по-добър и просто недоумявам, защо не сте заложили на нещо, което вече е доказало успеха си и има почитатели. Вместо това смятате да публикувате един превод, който меко казано е направен през пръсти, без грам творчество, с който е загубена голяма част от смисълът и магията на книгата. Загубихте ме още с лишеното от смисъл заглавие и името, което сте дали на Анастасия, поне наистина да беше Анастейша, като искате да е американско, но това Ж? Книгата с този превод, или превод различен от фен превода, за който всички не случайно говорят, не бих си купила.

Полина, Карлово

Здравейте, наистина много харесвам поредицата!Първоначално много се зарадвах като разбрах, че правата за закупени, НО в последствие се разочаровах: като започна от заглавието, преведения откъс от книгата и най- шокиращото за мен ИМЕТО НА ГЛАВНАТА ГЕРОИНЯ! Много съм разочарована.:( Чела съм много хубав фен превод, в който преводача влагаше толкова чувство и собствен почерк при превода, че направо се влюбих (и от там се запалих по поредицата)Ако искате да спечелите, по- добре се осъзнайте навреме и редактирайте превода!:)

Monk, Sliven

Я колко разбирачи! В БГ очевидно освен от футбол и политика,всички разбират и от превод!

Ан, София

То по логиката, вместо Ана, трябва да е Ена, и вместо Ани, Ени... Такова е произношението на английски.

Мария Христова, София

Не е по-лош, трагичен е! Със същия успех можеше да я преведат в Гугъла.

Ани, София

Защо Анастейжа... А не Анастейша?

Йоанна, Варна

Като искате, четете фен превода, ама откъде се навъдихте такива спецове по превод и правопис! Прочетох англйиския текст преди месец, не смятам, че българския вариант е по-лош. Заглавието можеше наистина да не е това, но все пак и това става.

Михаела, Плевен

И аз се присъединявам към отрицателните коментари.Заглавието е ужасно!Да не говорим за името на главната героиня.Чела съм фен превод, който е милион пъти по-добър от вашия.Според мен този изобщо не е на ниво.Съжалявам, но колкото и да ми харесва историята няма да си закупя книгата и да давам излишни пари за такъв меко казано лош превод.По-добре се откажете.

Di, София

Срам за издателството, слаб превод! Не бих си купила книгата.

Димана, Нови пазар

Много харесвам книгата,чела съм я и в оригинал на английски,чела съм също така и фен превода и с нетърпение очаквах да бъде издадена,но честно казано след като прочетох заглавието и откъса се отчаях и не бих си купила книгата с такъв превод.

Кристина, София

И аз съм на мнение, че публикувания от вас превод не е на ниво. Преводача на места направо си е съчинявал. Инициативата ви да публикувате книгата е много добра и с удоволствие ще си закупя цялата поредица (надявам се да се появи в кратки срокове), но моля ви не унищожавайте книгата с този посредствен и неточен превод.

Бояна, София

Книгата в английския й вариант е наистина запленяваща, но с този превод магията се губи напълно. Фен-преводът е в пъти по-добър и по-смислено написан. Не знам дали има смисъл да давам примери за некомпетентния превод като се започне от заглавието, името, неправилно подбраните глаголи и прилагателни....

Анелия, Велико Търново

Обожавам тази книга, страхотна е, но преводът ви е ужасен. Чела съм книгата на английски,чела съм и фен превода на книгата, който е на много по-високо ниво от този. С този превод изглежда вулгарно. Направо ми се плаче като гледам свободните съчинения на преводача, при такъв нескопосън превод сериозно се замислям дали има изобщо смисъл да си купувам книгата. Извинявам се за отрицателното мнение, но просто не мога да казвам на черното бяло.

деси, София

@Ана: Да, права си - колкото преводачи, толкова и преводи. Проблемът е, че можеха да се постараят малко повече и да ни поднесат нещо, което да си заслужава. Фен-преводът, който аз съм чела, е класи над настоящия.

Албена, София

За съжаление и на мен публикувания откъс от преводът никак не ми хареса. Чела съм фен превод, който е много по-добър. И не е в името на героинята проблема. Вероятно сте бързали, но все пак това е художествена литература и една добра редакция си струва да се направи, поне за втората и третата част.

деси, София

Не става въпрос само за имената. Самият превод е слаб, променен е смисълът на цели изречения и магията на книгата наистина се е изгубила. Съжалявам, че го казвам, но колкото и любима да ми е тази книга, с подобен вариант на превод не бих си я закупила.

Ана, София

Да поговорим кои актьори искаме да видим във филма:)

Калина, София

В крайна сметка в книгата става въпрос за секс, какво значение имат имената:)

Ана, София

Мили дами,

Колкото преводачи, толкова и преводи. За името - ако действието се развиваше в Русия и главната героиня беше студентка в Московския университет, тогава шеще да е Анастасия. Все едно Анджелина Джоли да я прекръстите на Ангелина:)

Мария Христова, София

Историята е страхотна, но за съжаление не мога да кажа същото за превода ви. Чела съм я на английски и с ръка на сърцето ви казвам, че при превода се е изгубила магията на книгата. Чела съм и фен превод, който е десет нива над това което вие сте постигнали. Съжалявам за отрицателното мнение, но това е истината.

Олга, Велико Търново

Съгласна съм със Симона и аз съм чела превода от друго място и не мисля че този ще ми хареса.Ако остане така загавието и името на главната героиня не мисля да си купувам книгата пак и без това съм свикнала с превода от другото място...

симона, търговище

Много харесвам историята, но само като прочетох зле преведеното заглавие и особено превода на името- Анастейжа взех да се отчайвам. Не мисля да си купувам книгата въпреки страхотната история. Чела съм превода от друго място и ми се струва, че този няма да е достатъчно хубав (всеки път като прочета името Анастейжа...) Ще видим как ще е със втората и третата книга.

Elena Ivanova, Plovdiv

Най-после ще излезе и на български! На толкова места пишат за тази книга, ще чакам с нетърпение да я прочета!

Скрий

Библиографска информация

Мека корица

ISBN: 9546553300
Дата на издаване: 16.07.2012
Брой страници: 496

Android книга

iOS книга