Други книги от този жанр
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Загадки и мистерии
|
Нещо благозвучно като Фалос.
А коя дума точно са използвали?
Здравейте,
Като читател и почитател на Издателска къща "Бард”, аз много уважавам вашето издателство заради подбора на книгите, които публикувате. Освен това, на вашия сайт призовавате читателите да спазват чистотата на българския език и да не използват нецензурни изрази. Аз напълно подкрепям това изискване.
Но кажете ми как да цитирам и още повече как да квалифицирам думата, употребена в превода на книгата на Тим Колинс "Тайните на масонството в "Изгубеният символ", която се среща на стр. 84 в края на статията за главния герой Робърт Лангдън. Скандализирана съм от употребата на тази дума и от отпечатването й в издание на "Бард”. Този откровен вулгаризъм (който се съмнявам да е употребен и точно преведен от оригинала на книгата) е грешка на преводача или се дължи на редакторско недоглеждане? Каквато и да е причината за появата му на страниците на книгата, мисля че изисква извинение от издателя към читателите, или поне някакво обяснение.